Іван Чарота — пра літаратуру, братэрскія сувязі, гістарычныя і прыродныя катаклізмы
«З паўгода пакутаваў», — ці то жартам, ці то сур'ёзна кажа найвядомейшы беларускі сербіст і славіст, прафесар Іван Чарота пра апошнюю кнігу, над якой працаваў, — пераклад вершаў аднаго з самых значных сербскіх паэтаў першай паловы ХХ стагоддзя Радэ Драінца. Маштаб яго творчасці можна параўноўваць з талентам Аркадзя Куляшова, Пімена Панчанкі, Максіма Танка. І вось у Сербіі выйшла кніга выбраных вершаў Радэ Драінца «Праклён неспакою» на беларускай мове. Гэта сумесны міжнародны праект, у якім беларускі бок прадстаўляў Выдавецкі дом «Звязда». Прэзентацыя выдання павінна была адбыцца падчас 50‑й літаратурнай сустрэчы памяці паэта на яго радзіме ў горадзе Прокупле. Але небывалая па сваіх маштабах паводка, што абрынулася на Сербію ў тыя дні і ад якой Прокупле пацярпеў, унесла свае карэктывы: сустрэча была адменена, а прэзентацыя кнігі перанесена ў Бялград. Падчас яе наш зямляк Іван Чарота атрымаў нацыянальную літаратурную прэмію Радэ Драінца, стаўшы першым замежным грамадзянінам, ушанаваным гэтай узнагародай. Мы сустрэліся з Іванам Аляксеевічам і пагутарылі пра літаратуру, нацыянальную самасвядомасць і беларуска-сербскія сувязі.
— Іван Аляксеевіч, ці рэальна пазнаёміцца з творамі сербскіх аўтараў у беларускіх перакладах?
— Нагодаю для нашай размовы стала першае ў Сербіі выданне беларускамоўнай кнігі. Што ж да перакладаў сербскай літаратуры на беларускую мову, то іх за апошнія трыццаць гадоў друкавалася на парадак больш, чым за папярэднія семдзесят. Дастаткова згадаць анталогію «Сербская паэзія», зборнік сербскіх народных казак «Мовы ўсяго жывога», этнакультуралагічны зборнік «Народ сербскі: яго абрады і звычаі, святы і святыні», выбраныя творы Іва Андрыча, асобныя кнігі Браніслава Нушыча, Грозданы Олуіч, Слабадана Вуканавіча, Ліліяны Хаб'янавіч Джуравіч, Джорджа Нікаліча, а таксама сотні асобных твораў розных жанраў, якія друкаваліся ў альманахах, часопісах і газетах.
Мая даўняя ідэя, каб літаратурныя кантакты адбываліся сістэмна. Гэта значыць, што кожная замежная літаратура павінна быць прадстаўлена перш за ўсё найзначнейшымі асобамі і творамі. Калі гэтага няма, то немагчыма скласці адэкватнае ўяўленне пра славеснасць і прыгожае пісьменства таго ці іншага народа. Але, на жаль, мы такой сістэмнасці не дабіліся. Праўда, гаворачы пра Радэ Драінца, я магу з задавальненнем адзначыць, што прадставіў пісьменніка, спадчына якога ўпісваецца ў значнейшыя скарбы нацыянальнай літаратуры.
— Наколькі запатрабавана сербская літаратура ў Беларусі наогул?
— Без перабольшвання, сербская літаратура — адна з самых па-сапраўднаму жывых. Не сакрэт, што ў многіх краінах глабалізаванага свету славеснасць ужо страціла свае першасныя функцыі — выяўляць і захоўваць «спрадвечную існасць» народа, спяваць «песні душы» яго. Адпаведна, прападаюць і тыя асаблівасці, якія мы адзначылі ў мастацтве слова сербаў. Сучасныя (пост)літаратуры перастаюць развівацца паводле ўнутраных патрэб духоўнага ўдасканалення. А сербы захавалі неверагодную здольнасць адчуваць неба і сваю зямлю, ствараць уласную карціну свету. Таму іх літаратура трымае надзвычай высокі ўзровень, і яна вартая таго, каб яе ведалі шырока, ва ўсім свеце, а ў Беларусі — асабліва. Нас і сербаў яднаюць свядомыя ўстаноўкі на тое, каб шанаваць Слова, каб захоўваць неадменныя вартасці, каб расці і ўдасканальвацца. Ды, на жаль, сербская літаратура цяпер не толькі на беларускай, але і на рускай мове распаўсюджваецца далёка не ў той ступені, у якой гэтага заслугоўвае.
— А як ідуць справы з перакладам беларускіх аўтараў за мяжой?
— Беларускіх аўтараў, трэба прызнаць, за мяжой перакладаюць зусім мала. І хоць пасля чытання вершаў Максіма Танка і Анатоля Сыса да мяне падыходзілі дзясяткі людзей і пыталіся: «Няўжо яшчэ ёсць народ, які захаваў такую чыстую паэзію?», гэта не значыць, што няма адбою ад ахвотных іх перакладаць і папулярызаваць. Пра ўспрыманне-захапленне ёй у Сербіі я ўжо неаднойчы расказваў. Зрэшты, у Сербіі нашу паэзію ведаюць не так ужо і слаба. Там убачылі свет дзве ўкладзеныя мною анталогіі (у 1993 і 2012 гг.), і абедзве мелі шырокі рэзананс. Калі ж гаварыць пра сусветны кантэкст, то нельга забывацца на несуадноснасць нацыянальнай і так званай універсальнай шкалы вартасцяў. У сусветнай літаратурнай прасторы дамінуюць тыя дзяржавы, якія мэтанакіравана і сістэмна займаюцца папулярызацыяй сваіх культурных каштоўнасцяў за мяжою, укладаючы ў гэта вялікія сродкі.
— Але ж беларуская літаратура вартая, каб яе ведалі?
— Безумоўна. Аднак нам трэба быць і самакрытычнымі, гэтаксама, як і крытычнымі ў дачыненні да тых структур, якія за гэта адказваюць. У рыначным свеце за тое, каб «займаць свой пасад між народамі», трэба выдаткоўваць немалыя сродкі. У 1990‑я гады на міжнароднай перакладчыцкай сустрэчы мне давялося чуць ад шведскага калегі: «Я хутчэй знайду ў сваёй краіне вар'ята, які збярэцца ў падарожжа на Марс, чым вар'ята, які возьмецца перакладаць беларускую літаратуру». Мелася на ўвазе, што папулярызацыяй беларускай літаратуры там ніхто не хоча займацца проста так, задарма. Атрымліваецца, што мы самі матэрыяльна не хочам дбаць пра сваё месца на літаратурнай карце свету. Хіба што настальгічна ўздыхаем па савецкіх часах, калі 95% твораў беларускай літаратуры перакладалася на іншыя мовы з рускай, а пераклады на рускую забяспечваліся ўсесаюзнай казной. Цяпер руская мова ў якасці пасрэдніцы ўжо не ўдзельнічае так, як калісьці. А каб замежнікі перакладалі з беларускай, іх трэба спачатку навучыць, па-сапраўднаму далучыць, а потым як след заахвоціць…
— На вашу думку, справа толькі ў фінансаванні? Ці яшчэ ў тым, што мы самі не шануем нашу літаратуру, мову?
— Я думаю, трэба глядзець шырэй, улічваць глабальныя тэндэнцыі. У свядомасці маіх унукаў літаратура ўжо не з'яўляецца асноўным па значнасці фактарам духоўнага і інтэлектуальнага развіцця. Ды і ў саміх творцаў літаратуры назіраецца страта духоўных арыенціраў, а таксама і ўсведамлення, што трэба захоўваць і як мага глыбей адлюстроўваць сваю «самасць». Далёка не кожны беларускі пісьменнік цяпер можа ўцямна давесці свайму патэнцыйнаму чытачу, у чым жа заключаецца наша беларускасць… А літаратура ж, у яе першаснай і асноўнай функцыі, захоўвае і перадае нацыянальную сістэму светаадлюстравання. Ніякая іншая форма грамадскай свядомасці ў гэтым з ёю параўнацца не можа. Каб кожны — і чытач, і пісьменнік — гэта ўсведамляў, тады і стаўленне да літаратуры было б іншым.
— Стан нашай нацыянальнай самасвядомасці тлумачыцца гістарычнымі ўмовамі?
— Пэўна ж. Але тут нам шкодзяць спрошчаныя тлумачэнні. Зноў хачу прывесці параўнанне з сербамі: яны 500 гадоў былі пад турэцкім ярмом. Аднак сваю сербскасць захавалі. Мы часта апраўдваемся: маўляў, існуем у складаных умовах памежжа Захаду і Усходу. А сербы ж — на трохмежжы: не толькі праваслаўнага і каталіцкага свету, а яшчэ і мусульманскага. Так, частка іх некалі перайшла ў каталіцызм, частка — у іслам, але ядро захавалася.
— Чаму ж яно так слаба захавалася ў нас?
— Справа ў цяперашняй «вывернутай» гістарычнай свядомасці беларусаў. Мы настолькі перакруцілі ўяўленне пра сябе, што ўжо самі не разумеем, хто мы такія. Нельга да такой ступені міфалагізаваць мінулае, сцвярджаючы, нібыта Беларусь — самая талерантная ў веравызнаўчым плане краіна. А хіба можна забыцца, што ў XVІІ стагоддзі на Беларусі фактычна вяліся рэлігійныя войны? А што рабілася пры антытэістычнай (не атэістычнай, гэта значыць, абыякавай да веры) савецкай уладзе, калі паўсюдна разбураліся храмы, а наведванне ацалелых жорстка каралася? Да таго ж гэта погляд не мой асабісты, а распаўсюджаны, прычым нават сярод тых, каго залічваюць у палымяныя змагары за беларускую ідэю: многія адназначна сцвярджаюць, што беларускай нацыі яшчэ няма. І я з імі спрачацца не збіраюся. Ужо таму, што ведаю пра класічны набор прыкмет нацыі, а паводле гэтых крытэрыяў беларусы сапраўды не падпадаюць пад звыклае азначэнне.
— Хто мы тады?
— Відаць, той народ, які хоча быць нацыяй, але не прайшоў усіх стадый афармлення ў статусе нацыі. Хацець — гэтага мала. Падчас апошняй паездкі ў Сербію я ўдзельнічаў у некалькіх мерапрыемствах, прысвечаных Дню славянскага пісьменства і ўшанаванню святых роўнаапос-
тальных Кірыла і Мяфодзія. Адно з іх праходзіла ў Андрычградзе. Іва Андрыч — ураджэнец Босніі, сербскі пісьменнік, адзіны на Балканах лаўрэат Нобелеўскай прэміі. Згаданы Андрычград — своеасаблівы «горад» унутры Вышаграда (там нарадзіўся пісьменнік), мемарыял, прысвечаны Андрычу і літаратуры ўвогуле. І пабудаваў яго другі басніец — вядомы ў культурным свеце Эмір Кустурыца. Ён, дарэчы, раней пабудаваў яшчэ адзін, не меншых маштабаў аб'ект, які называюць па-рознаму — Дрвенград, Мечаўнік, але які актыўна і плённа служыць сцвярджэнню сербскай культуры. Бачачы, як там праслаўляюцца пісьменнікі, літаратура і культура ўвогуле, я толькі радаваўся. І думаў, што нам таксама добра было б мець свайго Кустурыцу.
— Чым яшчэ была азначана ваша паездка?
— Яна супала з жалобнай падзеяй — смерцю класіка сербскай літаратуры Добрыцы Чосіча, якога я ведаў асабіста, перакладаў і даследаваў. Гэта была выключна значная постаць ва ўсім грамадскім жыцці Сербіі, былой Югаславіі, і яго адыход у лепшы свет — неймаверная страта для нацыянальнай літаратуры, культуры наогул. Вельмі шкадую, што не трапіў на пахаванне. Так атрымалася з‑за небывалага прыроднага катаклізму, які адбываўся якраз у той час і нанёс вялікую шкоду ды забраў жыцці многіх людзей. Між іншым, у грамадскай свядомасці гэта не проста прыродная стыхія, а з'ява метэаралагічнай вайны. Мне пра гэта неаднойчы казалі розныя людзі. Яны даводзілі, што прыроднымі ўмовамі Сербіі бедства такога маштабу не магло быць выклікана. Адзначалі тое, як неадэкватна рэагавалі на іх бяду замежныя СМІ. І шчыра дзякавалі за дапамогу, якую ў змаганні са стыхіяй аказалі беларусы. Дарэчы, у арганізацыі дапамогі, як і ва ўсталяванні культурных сувязяў, нельга не адзначыць руплівасць нашага пасла ў Сербіі Уладзіміра Чушава і саветніка пасольства Андрэя Мяцеліцы.
Хачу падзяліцца яшчэ адным уражаннем. Вельмі непрыемна, цяжка, балюча было глядзець на цудоўнай прыгажосці схілы гор, калі там з дрэў, хмызнякоў і высокіх траў звісалі пукі рознага смецця, камякі бруду. А мой сербскі калега пракаментаваў гэта так: «Гэта рэкі паводкаю вярнулі людзям усё тое, чым іх забруджвалі. Развесілі, каб паказаць і прысароміць. Маўляў, забірайце сабе назад, гэта ваша, а не наша». У гэтым ёсць, пэўна, і зусім канкрэтны сэнс: смецце забівала рэчышчы, і вада ніяк не магла заставацца ў сваіх прыродных межах, вырывалася за берагі…
Дзіяна СЕРАДЗЮК.
У парадку дня — зацвярджэнне Канцэпцыі нацбяспекі і Ваеннай дактрыны.
Фіналістка праекта «Акадэмія талентаў» на АНТ — пра творчасць і жыццё.
Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.