Гэтая вершаваная падборка знаёміць беларускіх чытачоў з творчасцю некалькіх маладых паэтаў Арменіі. Аруцюн Авакімян, Марыам Карапецян, Ншан Абасян, Рузанна Васканян, Эдуард Арэнц… Кожны з іх паспеў выдаць дзве-тры кніжкі, якія былі заўважаны не толькі аматарамі паэзіі, але і крытыкай. Адзначу таксама, што шэраг іх твораў быў перакладзены на іншыя мовы. Думаю, што і беларускі чытач знойдзе ў іх творчасці нямала прыцягальнага, сугучнага яго душы.
Эдвард Мілітанян, старшыня Саюза пісьменнікаў Арменіі
Аруцюн Авакімян
Нарадзіўся ў Ерэване ў 1990 годзе. Скончыў медыцынскі каледж па спецыяльнасці фармацэўт, а таксама Ерэванскую дзяржаўную акадэмію мастацтваў па спецыяльнасці мастак-мадэльер. Член Саюза пісьменнікаў Арменіі. Друкаваўся ў армянскіх і расійскіх літаратурных часопісах. Аўтар паэтычнага зборніка на армянскай мове «Калі мы перасталі маліцца». Перакладзеныя на англійскую мову вершы друкаваліся ў анталогіях «IN THE BEGINNING», «CONTEMPORARY ARMENIAN POETRY». Прызёр літаратурнага конкурсу «Маленькі прынц» (2009—2012), фіналіст «Ілля-прэміі» (2009). Лаўрэат некалькіх літаратурных прэмій.
Я дараваў табе, Мічурын…
Я плод дрэва, што ты калісьці прышчапіў,
Яблыні чужы, для абрыкоса няздатны,
Ды такі жаданы для слюнявых іклоў.
Іду па маскоўскіх вуліцах,
Услед мне крычаць: чорны, чорны,
Я апрануў бялюткі касцюм,
Я быў празрыстым у Ерэване,
Мяне не заўважаў дырэктар у дні выдачы заробку,
Родныя пасля прагулянкі,
Нават Усявышні мяне часам не заўважаў,
Хоць я маліўся яму шчыра, душу да дна адкрываючы,
Мінак з зоркім вокам Кутузава,
Мінак, што перамог Напалеона,
Так і не ўбачыў мяне блізарукім вокам мінулага,
Я не адзін, у маіх думках пакаленні ад Ноя і да сённяшніх дзён,
У клетках — пакаленні пасля сённяшняга дня.
Я, праўнук кулака Аруцюна,
Я, унук камуніста Завена,
Я, сын натхнёнага незалежнасцю Армена,
Я не велікан ні як Напалеон, ні як Кутузаў.
Я глухі мураш,
Я сляпы мураш,
Уверх паўзу па зялёным сцябле сланечніка,
Вам мяне не завабіць, вам не спыніць мяне,
Я ўмею маўчаць на мове малітвы…
Я дараваў табе, Мічурын…
***
Зімнім днём
Адна старая
Ў чорнай вопратцы
Ля дома
Сіты доўга прадавала.
І гукала:
Сіты, сіты!
Снег кружыў,
І мне здалося,
Быццам неба ў чорнай хустцы
Соль прасейвае праз сіта —
Раны беднасці прысыпаць…
Ды было ў маіх кішэнях
Дзірак шмат,
Нібыта ў сіце,
Сіта я купіць не змог…
І пайшла ні з чым старая,
А вятрыска,
Падшыванец,
Паляцеў услед жанчыне,
Што ішла хадой нямоглай,
Паўтараючы са здзекам:
Сі-ты, сі-ты,
Сі-ты, сі-ты…
***
На самым ускрайку свету
Ад ерэванскай спёкі —
Кап-кап васковыя хмары,
А я, быццам муха,
Скок-скок па вуліцах,
Дзе столькі смуроду…
Шафёрскай лаянкай вакол
Паветра напоўненае,
Людзі змарыліся
Быць людзьмі,
І кап-капаюць
Васковыя вочы…
***
З гукам электрапілы прыходзіць
Восень да мяне на радзіму,
Адлятаюць птушкі бяздомныя,
Застаюцца птушкі бяздомныя,
Тыя, што крылаў не маюць…
Няма пілы, але яны ўмеюць марыць…
Марыам Карапецян
Нарадзілася ў 1987 годзе ў Арменіі. У 2004 годзе паступіла на факультэт журналістыкі Ерэванскага дзяржаўнага ўніверсітэта. З 2010 года выкладае на гэтым факультэце. Летась абараніла кандыдацкую дысертацыю, атрымаўшы ступень кандыдата філалагічных навук. У 2014 годзе выйшаў яе першы зборнік вершаў — «Палотны для мірных дзён». Аўтар казак, эсэ, навуковых артыкулаў.
***
Мы адзін аб адным ведаем
гэтыя словы крохкія,
наш візіт у раніцу
вакол тых жа слоў круціцца.
Гісторыі збіраем
для нашых вачэй,
тыя, што доўга застаюцца
ў вачах.
Мы так мала ведаем,
толькі ўмела,
і дні нашыя з густам перасякаюцца…
***
Кожную ноч
ты з маёй палічкі
здымала ружу
сухую.
Я, мая лепшая цярплівасць,
гэтыя сем’і
для малітваў
і рэчы з густам
суцэльныя…
Час прыходу паэзіі
Гісторыя:
калі зможаш,
для чужынцаў і мясцовых.
Узор спелай пшаніцы,
паўнацэнны, чужы і поўны.
Судакранаецца паміж сабой гэтае хараство:
вонкавымі бакамі
з аксамітавымі сонцамі.
Вось думкі, якія змірыліся,
гаворкі чужынцаў,
вось памылковыя погляды.
Сустракаюцца
гэтыя чужынцы
ў гісторыях…
Ншан Абасян
Нарадзіўся 6 кастрычніка 1985 года ў Арменіі. Скончыў факультэт армянскай філалогіі Армянскага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта імя Х. Абавяна. Аўтар трох кніг вершаў на армянскай мове — «Аўторак», «Абрыкосавае дрэва», «Іншая цішыня». Удзельнік міжнароднага фестывалю паэзіі ў Генуі, іншых міжнародных літаратурных фэстаў. Працуе рэпарцёрам на «Шогакат ТВ».
Перад дажджом
Неба навісла з балкона;
на лесвіцы скамянела кветка;
панурая цішыня…
***
Сумнае шапаценне дрэва пад дажджом,
зеляніна лістоты раздзірае сэрца…
***
Занядбаны балкон,
вецер разгойдвае арэлі…
Пасля дажджу
Шоргат пшанічнага поля пад ветру пяшчотай,
Водар вільготнай зямлі…
***
Эстэр басанож прайшла праз трапічны сад,
лёгка слізгануў па кветках саламяны падол…
Недасягальны свет…
***
На чырвоных скалах застыла ў маўчанні сонечная цішыня…
Адзінокая кветачка скамянелай абочыны…
Шлях пілігрымаў…
***
Адно крысо сонца на вільготных каменьчыках,
Другім крысом яно загулялася з раўчуком…
***
Вось апусцілася ноч на ваколіцы Храма…
Ды на грудзях цішыні затаіўся цвыркун…
Рузанна Васканян
Нарадзілася ў 1989 годзе ў Ерэване. Аспірантка філалагічнага факультэта Ерэванскага дзяржаўнага ўніверсітэта. Член Саюза пісьменнікаў Арменіі. Друкавалася ў армянскай літаратурнай перыёдыцы і агульных зборніках. Мае дзве кнігі паэзіі — «Празрыстыя дажджы» і «Пазней, яшчэ пазней». Лаўрэат шэрагу прэмій, у тым ліку і Моладзевай прэзідэнцкай прэміі (2008). Перакладае з рускай і англійскай моў на армянскую.
***
Горад, узрадуйся,
мяне больш няма…
Я даўно не баюся ўжо зграі, мой Бог,
я баюся ваўкоў-адзіночак,
што па чарзе нападаюць,
я баюся, што не хопіць сілы…
Горад, узрадуйся,
апладзіруй, танцуй,
мяне больш няма…
За сабой абяцаю не плакаць,
нават калі б пажадала,
то наўрад ці змагла б,
таму што ўсе слёзы мае,
мае рукі і ногі, што следам ідуць,
горад мой, ты павёў за сабой…
Хто ж зможа мяне пакахаць
такую раздзёртую на кавалкі
(ваўкі-адзіночкі — не зграя — па мне прайшліся),
хто ж такую аслеплую зможа мяне пакахаць,
такую, што не мае ні рук, ні ног…
Горад, хто за мяне праліваць стане слёзы…
Не, ты ўзрадуйся, горад,
я заплачу…
…хоць і без слёз…
***
Няма — я кажу — ні ночы
і ні дня,
ёсць толькі ты.
У люстраным адбітку раблюся дарослай:
ты глядзіш на мяне,
на цябе пазіраю,
затым — толькі пустэча небыцця.
Састрыгчы хачу валасы свае,
каб непадобнай быць, непаўторнай,
але з мяне пасмяешся ты:
і так ужо збылася мара мая.
Затым — толькі пустэча небыцця.
Акрэсліваю кругі,
яны замкнуцца там,
дзе пачаліся,
дзе ты,
а я — па за кругам:
а можа, я і ёсць сама акружнасць.
Затым — толькі пустэча небыцця.
Няма — я кажу — ні ночы і ні дня…
***
Ты ўсміхаешся так пяшчотна,
калі табе трэба зманіць…
і я складваю ў канверт
свае сэрца, рукі, вочы
і адсылаю ў невядомым напрамку.
І ў нязграбных літарах нейкая маленькая дзяўчынка
хавала свае маленькія вёсны,
калі ў дзесяць вечара лялька, якую паклалі на крэсла,
зноўку пачынала маніць, усміхаючыся ўсмешкай тваёй…
Ты ўсміхаешся так пяшчотна,
калі табе трэба зманіць…
Ты не ведаеш, як пакутуе маўчанне,
што схаванае ў скрыні,
калі… паўсюдна стаіць цішыня.
Ты не ведаеш, што адчувае раздзёрты прамень світанку,
радасць цялеснага колеру
вясёлкі пасля дажджу.
Ты не ведаеш, што шукае адзінокі цень незнаёмца
ў позірках мінакоў…
Ты ўсміхаешся так пяшчотна,
калі табе трэба зманіць…
І вечар кожны ў куточку пакоя
нейкая маленькая дзяўчынка
ў канверце без адраса сэрца знаходзіць сваё,
і кожны вечар дзесяцігадовая лялька
зноўку пачынае маніць, усміхаючыся ўсмешкай тваёй…
Эдуард Арэнц
Нарадзіўся ў 1981 годзе. Скончыў факультэт арабскай мовы і літаратуры ў Каірскім дзяржаўным універсітэце і факультэт усходазнаўства ў Ерэванскім дзяржаўным універсітэце. Аўтар шасці паэтычных зборнікаў. Член Саюза пісьменнікаў Арменіі. Лаўрэат шматлікіх літаратурных прэмій. Вершы перакладзены на 45 моў свету.
***
Ван Гог пазбавіў сябе вуха,
яно яму было непатрэбнае:
ён ужо чуў Генія.
Аль-Маары ў жыцці пабачыў столькі,
што вочы для яго
сталі не вельмі і патрэбнымі.
У Чарэнца няма магілы,
бо ён
не памёр аж да гэтага часу.
Я вітаюся левай рукой,
таму што правай
я павітаўся ўжо з Богам…
Магдаліна
Вярні мне камяні,
што я кінуў у цябе:
у сценах маёй спальні ёсць шчыліны,
а ў іх — пустэча…
Адпачынак, якога не было
І яшчэ раптоўна,
гуляючы ў хованкі, —
калі чатырнаццацігадовы падлетак
уласную дамавіну знаходзіць
на гарышчы…
Гэтае месца, што ўзнікла з гульняў
лёсу,
і гэтае неспякотнае красавіцкае лета
з яго апечанага і пякучага дзяцінства…
Ну і што ж яму рабіць?
Ці ўвайсці туды? Ці схавацца?
Ці збегчы?
Малітва
Ты снішся Усявышняму ў сне:
два субяседнікі перад ім —
узмах тваёй кісці і птушка вядуць свой маналог…
Охра до мажор
Па няспешных каранях ночы ўверх
кругла-кругла набліжаюцца
заручыны світанку,
якія разводзяцца
паміж трохкутным песцікам кветкі,
дзе соль з’ядае шкілет рыбы
ў печані рыбака.
З тугі
цёмных водаў памірае
падсвядомасць Перадвелікодных
пятніц.
Перад дзвярыма
я агаляюся ад сябе,
і ад майго голасу застаецца
подпіс у стылі Іісуса —
на росах світанку…
З армянскай. Пераклад Генадзя Аўласенкі
Мерапрыемства праводзіцца на добраахвотнай аснове.
Не выявіць ні секунды абыякавасці.