У Ашгабаце пабачыў свет нумар часопіса «Дунья эдэбіяты» («Сусветная літаратура») з «беларускім выпускам».
Пад адной вокладкай знайшлося месца творам некалькіх пісьменнікаў Беларусі ў перакладзе на туркменскую мову. Расказвае супрацоўнік часопіса вядомы перакладчык і празаік Максат Бяшымаў:
— У нашым маладым выданні — часопіс, згодна з Указам прэзідэнта Туркменістана Гурбангулы Бердымухамедава, выходзіць крыху болей за пяць гадоў — і раней змяшчаліся творы беларускіх пісьменнікаў: апавяданне народнага песняра Якуба Коласа, вершы Максіма Танка, гутарка пра сучасны стан беларуска-туркменскіх літаратурных сувязяў. А таксама — верш Махтумкулі ў перакладзе на беларускую мову Уладзіміра Караткевіча. У часопісе, які пабачыў свет у кастрычніку, мы надрукавалі аповесць Алега Ждана «Прынцэса», апавяданні Алены Мальчэўскай, Алены Стэльмах, Людмілы Рублеўскай, вершы Максіма Багдановіча, Міколы Мятліцкага, Таццяны Сівец, Марыі Кобец, Генадзя Аўласенкі, Адама Шостака. Выпуск адкрываецца артыкулам пра сённяшні стан беларускага літаратурнага працэсу. Змешчана і рэцэнзія на кнігу «Літаратурнае пабрацімства: Беларусь — Туркменістан», якая выйшла ў Беларусі. Выдатна, што ўзровень нашых стасункаў дазваляе нават пісаць пра іх кнігі. Ведаю, што такога выдання пакуль няма ў Туркменістане. Мо, гэты факт стане прыкладам для даследчыцкай работы нашых літаратуразнаўцаў.
У Беларусі ў апошнія гады пабачылі свет кнігі туркменскіх дзіцячых пісьменнікаў Агагельды Аланазарава, Касыма Нурбадава. Толькі што — пры падтрымцы Пасольства Туркменістана ў Беларусі — выйшаў «туркменскі нумар» часопіса «Бярозка» з творамі Махтумкулі, Каюма Тангрыкуліева, Курбаназара Эзізава, Касыма Нурбадава.
Сяргей Шычко
А разам з імі навучанне, сацпакет і нават жыллё.
Беларусь — адзін з сусветных лідараў у галіне здабычы і глыбокай перапрацоўкі торфу.
«Мы зацікаўлены, каб да нас прыязджалі».