Вы тут

Продолжение большого проекта


В Издательском доме «Звязда» увидел свет новый сборник в серии «Светлые знаки: Поэты Китая» — книга стихотворений Ван Гочжэня «Мелодии открытого сердца».
Этот проект имеет серьезную предысторию. Китайская поэзия издавна привлекает внимание переводчиков из разных литератур. И, согласитесь, переводчиков на русский, украинский  и белорусский языки — также. К примеру, первые украинские переводы из китайской литературы появились еще  в начале ХХ столетия. Сначала — сказки, сборник «Хинские рассказы» (Киев, 1918), затем — произведения Лу Синя,
Эми Сяо и др. Отдельными изданиями в Украине вышли романы Дин Линя, Чжо Либо, Мао Дуня, Лю Цина. Конечно же, внимание украинских переводчиков привлекала и поэзия Ду Фу, Ли Бо, Ван Вэя. В 1987 году в Киеве на украинском языке вышла книга «Поэзия» Ван Вэя. Сегодня поэтический сборник этого известного во всем мире классика китайской литературы пришел и к белорусскому читателю на его родном языке. Книга увидела свет в Издательском доме «Звязда». Но, безусловно, данному изданию предшествовала большая работа по изучению китайской литературы целой плеяды белорусских литераторов. Кстати, всего в минской серии «Светлые знаки…» увидели свет уже семь книг. Но еще несколько слов  о сборнике Ван Вэя.
Еще раньше в Минске была издана большая антология поэзии разных народов мира — «Голоса из-за небосклона». Ее составителем является белорусский поэт, переводчик, публицист Михась Скобла. Уточним: «Голоса из-за небосклона: антология поэзии мира в белорусских переводах XX столетия» (Минск, 2008 год).
Да, конечно же, поэты Беларуси в большей степени как переводчики привязаны к литературам соседних народов: украинской, русской, польской, литовской, латышской. А также — к литературам славянских народов: сербской, чешской, словацкой, болгарской, польской… Стоит заметить, что много белорусы переводят англичан, французов, итальянцев, немцев, американцев. Все это закономерно. Такие приоритеты обусловлены  объективными  причинами: историческими, географическими, лингвистическими, а также политическими, экономическими. Но нельзя не отметить и следующие моменты… Белорусско-китайские литературные связи берут начало еще в первом десятилетии ХХ века. Тогда в газете «Наша Ніва» были опубликованы произведения «Дао из гор Лао» и «Игра мечом    в подводном царстве» (из древнекитайской книги «Тысяча рассказов»), переведенные В. Алексеевым, который впоследствии сделал немало для развития уже русского востоковедения. Если говорить о переводческих связях в области поэзии, то, пожалуй, одним из первых начал переводить китайскую поэзию на белорусский язык Владимир Дубовка (1900—1976). Он окончил Московский Литературнохудожественный институт имени Валерия Брюсова. Первые оригинальные публикации его как поэта относятся к 1921 году. Публикации переводов — к 1922 году. Владимир Дубовка считается одним из лучших переводчиков сонетов У. Шекспира на белорусский язык. В творческой работе В. Дубовки был большой перерыв. В 1930 году поэта арестовали. Первый приговор — 5 лет ссылки. В 1937-м был осужден на 10 лет тюрьмы. Во время заключения работал столяром, штукатуром, каменщиком, чернорабочим. Рабочие профессии, концлагеря и ссылки не заставили поэта и переводчика забыть о его художественных устремлениях. Окончательно В. Дубовку реабилитировали в 1957 году. С 1958 года жил в Москве, в Беларуси бывал только наездами. Продолжал активно заниматься художественной литературой. В 1959  году в десятом, октябрьском, номере журнала «Полымя» опубликовал перевод «Стихотворения о том, как осенний ветер разрушил тростниковую крышу моего домика» Ду Фу. В антологии, составленной М. Скоблой, представлены три стихотворения Ду Фу в переводе В. Дубовки. Кроме упомянутого стихотворения помещены еще и следующие произведения: «О тигре» и «Кузнечик». Кстати, биография классика китайской  поэзии  Ду  Фу  изложена в шестом томе «Белорусской Энциклопедии» (Минск, 1998 год, страница 264, автор статьи — Г. В. Синило). «Стиль Ду Фу отличается ясностью, акварельной прозрачностью», — пишет в своей статье белорусский исследователь. Жаль, что в этом энциклопедическом материале не отражено внимание белорусских переводчиков к поэзии великого Ду Фу. А теперь вот и фактического материала для такого обращения прибавилось.
Также в антологии «Голоса из-за небосклона» помещены и  переводы Ду Фу, которые осуществил лауреат Государственной премии Республики Беларусь Янка Сипаков (1936—2011). Все годы своей творческой работы белорусский поэт, прозаик, публицист был внимателен к поэзии разных народов мира. А из Ду Фу перевел стихотворения «Пишу о том, что видел из своего  шалаша,  накрытого  травой» и
«Жаль».
Кстати, среди белорусских переводчиков Ду Фу — народный поэт Беларуси Рыгор Бородулин, лауреат Государственной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий. Будем надеяться, что при переиздании антологии Михася Скоблы и эти переводы Ду Фу найдут место на ее страницах.
Пять стихотворений Ли Бо (и ему посвящена отдельная книга  в серии «Светлые знаки…») представлены в антологии Михася Скоблы в переводах Игоря Бобкова: «Скорбь на ступеньках из яшмы», «Ночью, причаливая в Ню Чжу, вспоминаю старые  времена»,
«Провожаю друга», «Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в городе Сюанчен», «Возле горы Цинн Тхин сижу печальный». Несколько слов о переводчике.  Игорь  Бобков  родился  в Гомеле. Автор единственной оригинальной поэтической книги «Solus Rex». Философ по образованию.
Ли Бо раньше также перевоплощали на белорусский язык Рыгор Бородулин, Микола Метлицкий. Отдельным изданием вышла в Минске и книга стихотворений Ли Бая (именно: Ли Бая)  на русском языке. Согласно Конституции Республики Беларусь, в стране два государственных языка — белорусский и русский. Да и востребованность книг на русском языке в обществе огромная, несравнимо более высокая, нежели на белорусском языке. Поэтому много переводных книг и издается и на русском. Переводчик Ли Бо, или Ли Бая, на русский язык и инициатор этого издания — китаец Ли Цзо, который длительное время преподавал белорусским студентам китайский язык в Белорусском государственном университете.
В антологии «Голоса из-за небосклона» — и переводы стихотворе ний китайской поэтессы Ли Цинчжао (1084—1151?). В книге представлено ее стихотворение в переводе Нелли Тулуповой (1938—2001) — «Пусть болезнь отступила, но все же…». Хотя в последней прижизненной  книге  Н. Тулуповой «Я ожидаю тебя» (1993) помещен большой цикл переводов из поэзии Ли Цинчжао. И еще в антологии опубликовано стихотворение этой же китайской поэтессы в переводе  Ольги  Ипатовой  —  «Краснота  и желтизна…»). Исторический прозаик, Ольга Михайловна Ипатова как переводчик поэзии  чаще  обращалась к творчеству киргизских, узбекских, литовских поэтов. Также к  перево дам поэзии Ли Цинчжао обращался и Микола Метлицкий. Но в антологию эти переводы не вошли. Издательский дом «Звязда» ликвидировал и этот пробел, выпустив отдельную книгу Ли Цинчжао на белорусском языке. Именно в переводах Нелли Тулуповой и ее коллег — Евгении Янищиц, Валентины Ковтун, Ольги Ипатовой. Рукопись этого сборника долгое время хранилась в семье поэтессы после ее смерти. И внучка Валерия Саротник передала эту книгу в издательство. Стоит заметить, что объем переводов гораздо больше, чем книга, выпущенная в «Звяздзе». Так что работу по знакомству белорусского читателя с поэзией Ли Цинчжао можно и должно продолжить.
Несомненно, китайская  поэзия — и классическая, и современная — достойна гораздо большего внимания белорусских  переводчиков.  И очевидно, что в последние годы такое внимание проявляется все шире. Об этом свидетельствуют новые переводы китайской поэзии,  опубликованные  и в белорусской литературно-художественной периодике: газете «Літаратура і мастацтва», журналах «Полымя» и «Маладосць». Сегодня над переводами китайских поэтов разных поколений активно работают Микола Метлицкий, Елена Романовская, Татьяна Сивец, Наум Гальперович, Дарья Нечипорук, Валерия Саротник, Юлия Алейченко.
У недавней новинки — книги Ван Вэя «Беседка у озера» (по-белорусски: «Альтанка ля возера») — своя серьезная предыстория. Сборник — нача ло, первая ласточка новой книжной серии  Издательского  дома   «Звязда»: «Светлые знаки: Поэты Китая». Создан редакционный совет серии, в который вошли министр информации Республики Беларусь Лилия Ананич, директор Издательского дома «Звязда» Алесь Карлюкевич, Алесь Бадак, директор издательства «Мастацкая літаратура», заведующая отделом художественной литературы Издательского дома «Звязда» Ольга Алексеева, поэт и переводчик Татьяна Сивец, переводчик Гао Ман (Китай), поэт и переводчик Чингиз Али оглу (Азербайджан), представители китайского художественного, литературоведческого мира — Лю Сулин,  Чжан  Хунбо,   другие   поэты и переводчики… В предисловии к книге  Ван  Вэя  говорится следующее:
«…стихотворения гениального китайца — отражение огромной силы, которой владеет природа по дороге к искусству. Человек сам по себе — всего лишь песчинка, фрагмент бескрайней мозаики. Творец, который берет в руки кисть или перо, должен понимать, какого уровня ответственность лежит на нем, на его вхождении в мир цвета  и красок. Видно, в том  и заключает ся секрет долголетия художественного открытия, что побеждает в борьбе со временем наиболее острая и точная мысль, наиболее острый и проникающий взгляд. Или не так?.. Читаем Ван Вэя — и ищем утверждение или  опровержение…». Величайшим китайским поэтом-пейзажистом назвал  Ван  Вэя  в книге «Китайцы: моя страна и мой народ» Линь Юйтан. Приведем следующую цитату из книги «Китайцы…»:
«Ван Вэя (более известного как Ван Монцзе) называли человеком, у которого «в стихах просматривается картина, а в картине стихи», потому что сам Ван Вэй был еще и великим художником. Его сборник «Ванчуань цзи» — это собрание пасторальных стихов. Стихотворение, приведенное ниже, могло быть написано только человеком, вдохновленным китайской живописью:

Среди осенних дождей-туманов

С мелких каменных склонов стекает вода;

Она окропляет эти камни один за другим.

Белая цапля испуганно слетела вниз.

Рассмотрим проблему намека. Некоторые современные западные художники  безуспешно  пытаются  передать «движение солнечного луча по ступенькам». Китайские художники, используя ассоциативный метод, частично преодолели это препятствие именно благодаря высокому уровню развития поэтического искусства. Человек действительно может с помощью намека изобразить звук и аромат. А китайский художник может нарисовать в храме  колокол,  вообще  не  изобразив его на картине, а лишь показав верхушку крыши храма, укрывшегося среди деревьев. Сам эффект удара в колокол будет отражен на лицах взрослых и детей…».
Тридцать четыре стихотворения Ван Вэя помещены в сборнике «Беседка у озера». Семнадцать из них перевел народный поэт Беларуси Рыгор Бородулин. Семь — Микола Метлицкий. Еще десять — Татьяна Сивец. Опытные, яркие поэты разных поколений одинаково настойчиво попытались проникнуть в таинство поэтических воззрений Ван Вэя.
А у Издательского дома «Звязда», надеемся, хватит сил и желания для продолжения работы над серией книг поэзии Китая «Светлые знаки…» на белорусском языке. И первыми в этом ряду уже стоят книги Ван Вэя, Ду Фу, Ли Бо, Ай Цина, Ли Хэ, Ли Цинчжао. А теперь — и сборник Ван Гочжэня. Возможно, белорусские  переводчики  и издатели подготовят еще и книги  Яна Ваньли, Лу Ю, Чэнь Юйи, Оуюн Сю, Мэй Яочэня и других не менее замечательных творцов. Такая работа будет только содействовать развитию школы белорусского художественного перевода.

Алесь КАРЛЮКЕВИЧ
 

 

Выбар рэдакцыі

Эканоміка

Іван Крупко: Забеспячэнне харчовай бяспекі — важнейшы напрамак нацыянальнай палітыкі

Іван Крупко: Забеспячэнне харчовай бяспекі — важнейшы напрамак нацыянальнай палітыкі

 У краіне завяршаецца уборачная кампанія, скончана сяўба азімых культур.

Грамадства

Урач — пра тое, як цяпер праяўляе сябе каранавірус

Урач — пра тое, як цяпер праяўляе сябе каранавірус

«Больш сталі хварэць маладыя людзі, цяжарныя і дзеці».