Вы тут

Выйшла кніга перакладаў Юліі Алейчанкі «Вецер у валасах»


У пярэдадзень ХХV Мінскай міжнароднай кніжнай выстаўкі-кірмашу, якая пачне сваю работу 28 лютага, Выдавецкі дом «Звязда» выпусціў кнігу перакладаў Юліі Алейчанкі «Вецер у валасах».


Азербайджанец Мікаіл Мушфіг, рускія Сяргей Комаў, Андрэй Каровін, кітайцы Мэн Хаажань, Сюй Чжымо, літовец Майроніс, балкарац Саліх Гуртуеў, чачэнка Лула Куні, таджык Нізом Касім, украінцы Леся Мудрак, Сяргей Савін прадстаўляюць паэтычны свет некалькіх нацыянальных літаратур, некалькіх краін. Юлія Алейчанка ў бязмежным паэтычным свеце выбрала тых паэтаў і тыя творы, якія, відавочна, імпануюць яе ўласнаму мастацкаму светапогляду. «Праўда адвечная / ўстане на поўны рост — / як з дробнай хвілі ствараецца вечнасць. / Сэнс жыцця існы пануе наўпрост: / мрэ чалавек, / ды жыве заўжды чалавечнасць», — паўтарае за таджыкам Нізомам Касімам перакладчыца. Прачытаўшы ў перакладзе Юліі Алейчанкі кітайскага паэта Сюй Чжымо («Я воблака сярод нябёс, / Што ў тваёй хвалі адаб'ецца...»), неўпрыкмет загараешся інтарэсам да паэтычных сімвалаў Паднябеснай. Як і найлепшыя беларускія майстры паэтычнага перакладу Рыгор Барадулін, Ніл Гілевіч, Васіль Зуёнак, маладая паэтэса ўпэўнена ў вартасцях тых сімвалаў і вобразаў, на якія яна звярнула ўвагу. Можна смела сказаць, што мастацкі, паэтычны густ Юліі Алейчанкі дапаможа нашаму айчыннаму чытачу ў вандроўках па паэтычным Сусвеце.

Дарэчы, перакладчыца — укладальнік адметнага творчага праекта «Светлыя знакі: паэты Кітая», кніжнай серыі, у якой пабачылі свет дзесяць вершаваных зборнікаў мастакоў слова Паднябеснай. І гэты факт таксама дадае ўпэўненасці, што з часам шмат большая анталогія паэтычных перакладаў Юліі Алейчанкі прыйдзе да чытача. А зараз усё новыя і новыя здзейсненыя ёю пераўвасабленні паэзіі творцаў розных нацыянальных літаратур друкуюцца на старонках часопісаў «Полымя», «Маладосць», газеты «Літаратура і мастацтва».

Сяргей Шычко

Загаловак у газеце: Сонца і позірк паэзіі сяброўства

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Без памылак нельга рухацца наперад, або Чаму попыт i прапанова пакуль не заўсёды супадаюць

Без памылак нельга рухацца наперад, або Чаму попыт i прапанова пакуль не заўсёды супадаюць

Давайце разам прыгадаем свае першыя крокi ў школе. Што кажа дзецям настаўнiк?

Спорт

Кiнуць выклiк лёсу. Чым жыве паралiмпiйскi спорт у Беларусi

Кiнуць выклiк лёсу. Чым жыве паралiмпiйскi спорт у Беларусi

Як беларусы рыхтуюцца да галоўных стартаў i як развiваецца паралiмпiйскi рух.

Эканоміка

Маладых спецыялістаў у сельскай гаспадарцы вабяць не толькі жыллё і зарплата

Маладых спецыялістаў у сельскай гаспадарцы вабяць не толькі жыллё і зарплата

У сельгаскааператыве «Ніва-2003» Гродзенскага раёна цяпер працуе ажно 11 маладых спецыялістаў.