Адна з найбліжэйшых (моўна, культурна, духоўна, геаграфічна) да нашай літаратуры ўкраінская. Падаецца, што перастварэнні па-ўкраінску беларускіх тэкстаў (і, адпаведна, пабеларуску — украінскіх) маглі б стаць адным з прыярытных кірункаў у перакладчыцкай дзейнасці літаратараў дзвюх дзяржаў. Але, на жаль, такой традыцыі ў савецкі час не склалася. Толькі на працягу апошніх дзесяцігоддзяў сітуацыя пачала мяняцца: сувязі ў сферы абмену і ўзаемаўзбагачэння культур беларускага і ўкраінскага народа пашыраюцца, актыўна перакладаюцца на беларускую мову ўкраінскія творы і наадварот. Так, летась ва Украіне (Вінніца: Відавніцтво, 2017) пабачыў свет двухмоўны паэтычны зборнік «Для шчасця зямнога...»
Укладальнік — вядомая ўкраінская паэтэса Таццяна Якавенка, аўтар каля двух дзясяткаў паэтычных зборнікаў. Яна перастварыла на роднай мове творы Людмілы Паўлікавай-Хейдаравай, Эдуарда Акуліна, Эдуарда Дубянецкага і Міколы Пацеюка. Кожны з іх, у сваю чаргу, зрабіў пераклады на беларускую мову вершаў Таццяны Якавенкі.
Што аб’яднала такіх розных творцаў? Спелыя грамадзянскія матывы, пранікнёная філасофская напоўненасць, яркія ўзоры інтымнай лірыкі... Любоў да роднай зямлі і імкненне да няспыннага пошуку і самаўдасканалення.
Варта адзначыць высокае паэтычнае майстэрства Т. Якавенкі як перакладчыка. Яна настолькі тонка адчула і перадала паэтычны свет беларускіх аўтараў, што, бадай, творы іх загучалі не менш пранікнёна і па-ўкраінску. Творца здолела нават выправіць спрэчныя моманты, характэрныя для некалькіх вершаў беларускіх аўтараў. Параўнаем арыгіналы з перакладамі:
...цэннік
Ад часу Пілата ўсё той:
Трыццатнік — за брата, хоць геній,
Хоць зеўрае лоб пустатой...
(арыгінал, Э. Акулін)
...плата
Від часу Пілата — одна:
Тридцятка — за друга, за брата,
Підлоті здрадливій ціна...
(пераклад)
Відавочна, што пераствораныя радкі («за друга, за брата, / Підлоті здрадлівій ціна...») больш адпавядаюць сэнсу твора (твор аб прадажнасці і акрутнасці чалавечай натуры), чым радкі аўтара.
Каханая! Што ж, дзякую табе
За ўсё, было што ўзімку паміж намі...
Чаму?!.
Чаму не глядзім мы на зоркі,
На ў небе аблокі?
(вытрымкі з двух вершаў Э. Дубянецкага)
Кахана! Що ж, я дякую тобі
За все, що було взимку поміж намі.
Чому?!.
Чому ми не бачимо зорі,
Небесні хмаринки?
(пераклады)
Натуральнасць, нязмушанасць, арганічнасць — тыповыя характэрныя рысы працы Т. Якавенкі. Кожнае слова на сваім месцы, няма ніводнай «патырчакі», уваткнутай у тэкст яўна дзеля рыфмы ці захавання патрэбнага памеру.
Як выбітны перакладчык выступіла і паэтка Л. Паўлікава-Хейдарава. Адметныя метафары Т. Якавенкі па-беларуску перададзены не менш натуральна, напрыклад: «звучить, як скрипки молоде вино...»: «Так гукі скрыпкі робяцца віном...»;
Цей чоловік про мене не забув,
Хоч так і залишився незбагненним.
Цей чоловік ТАКИМ для мене був...
Цей чоловік ДЛЯ МЕНЕ був...
Для мене...
(арыгінал, Т. Якавенка)
Ён помніць, ведаю...
Ён не забыў, о не!
І што ў ім зразумець была павінна?
Той чалавек ТАКІМ быў для мяне...
Той чалавек быў ДЛЯ МЯНЕ...
Адзіна...
(пераклад)
Невялікі па аб’ёме зборнік адрасаваны не толькі знаўцам паэзіі і аматарам перакладаў, але і самаму шырокаму колу чытачоў. Вершы на ўкраінскай мове лёгкія для разумення праз блізкасць моў, а каб адчуць усе тонкасці перастварэнняў, можна скарыстацца анлайн-слоўнікамі ў сеціве. Назва кнігі падаецца сімвалічнай. Для шчасця зямнога трэба, каб цябе разумелі. Давайце ж імкнуцца да ўзаемапаразумення, каб быць шчаслівымі!
Яна БУДОВІЧ
Фіналістка праекта «Акадэмія талентаў» на АНТ — пра творчасць і жыццё.
Амаль тысяча дзвесце чалавек сабраліся, каб вырашаць найважнейшыя пытанні развіцця краіны.
Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.