Вы тут

«ЛіМ» знаёміць з паэзіяй Бангладэш


Усё часцей і часцей на старонках беларускіх літаратурна-мастацкіх выданняў з'яўляюцца перакладзеныя на беларускую мову творы мастакоў слова з краін Азіі. І калі раней у Беларусі добра ведалі, часта выдавалі паэзію і прозу літаратараў з Узбекістана, Таджыкістана, Туркменістана, Казахстана, Кыргызстана, то цяпер у «Полымі», «Маладосці», «Літаратуры і мастацтве» змяшчаюцца пераклады творцаў з Кітая, Пакістана, Індыі і іншых краін.


А ў нумары штотыднёвіка «Літаратура і мастацтва» за 24 жніўня — публікацыя вершаў паэтаў Бангладэш. Мікола Мятліцкі пераклаў верш Казі Назруло Іслама «Мяцежнік». А Марыя Кобец — два вершы Лалона: «Невядомая птушка» і «Калі Рака Часу высахне...».

— Мне па душы знаёмства з паэзіяй творцаў з Бангладэш, — расказвае Марыя Кобец. — Я ўвогуле з цікавасцю працую над перакладамі. Апошнім часам вось адкрыла для сябе паэзію на мове бенгалі. Чытаю вершы Казі Назруло Іслама, Лалона — і знаёмлюся з Бангладэш, адкрываю новы свет. І хачу, каб следам за мною да асэнсавання іншанацыянальнай культурнай, мастацкай прасторы прычыніўся і беларускі чытач.

Сяргей ШЫЧКО

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Якую літаратуру здаюць у букіністычныя крамы?

Якую літаратуру здаюць у букіністычныя крамы?

Калі звычайныя кнігарні працуюць па формуле «кніга — чалавек», то букіністычныя трымаюцца на прынцыпе «людзі — кнігі — людзі».

Грамадства

Успаміны бортмеханіка верталёта пра Афганістан

Успаміны бортмеханіка верталёта пра Афганістан

У лётнай кніжцы Сяргея Пацкевіча — 970 гадзін налёту.