Вы тут

Для узбекского слова — сердца белорусов открыты


7–8 августа 2018 года в Ташкенте прошла Первая Международная конференция Союза писателей Узбекистана «Актуальные вопросы по изучению и пропаганде узбекской классической и современной литературы на международном уровне». Речь на этом авторитетном и престижном форуме творческих людей шла и о присутствии узбекской литературы в далеких и близких к Узбекистану странах. Отмечу некоторые фрагменты литературной дружбы, связывающие Узбекистан с Беларусью.


История никогда не забывает о прошлых следах, не является безмолвным стражем времени. История всегда красноречива, всегда оставляет свои памятки, чтобы не только поведать о прошлом, но и подсказать, как двигаться дальше, с какими мыслями и воззрениями строить завтрашний день. Строить будущее. Оглядываясь назад, на прошедшие десятилетия, невольно удивляешься, сколько же общего, связующего у народов Беларуси и Узбекистана. И как много у наших национальных литератур объединяющих моментов.

Постараюсь буквально в нескольких фрагментах нарисовать портрет белорусско-узбекских литературных связей.

Еще в 1930‑е годы узбекскому читателю стало известно имя народного песняра Беларуси Янки Купалы. В 1932 году на встрече с общественностью в Ташкенте гости Узбекистана — писатели Петро Глебка, Илларион Барашка, Микола Хведорович — рассказали о белорусском литературном процессе, о творчестве народного песняра Беларуси Янки Купалы. В узбекской периодической печати в 1942 году появились первые переводы его произведений на узбекский язык. Газета «Кизил Узбекистон» («Красный Узбекистан») поместила отрывок легендарного произведения Купалы — «Белорусским партизанам». 7 июля 1942 года, когда Янки Купалы уже не стало, Академия наук БССР при самом непосредственном участии Союза писателей Узбекистана организовала научную конференцию в честь народного песняра Беларуси. Торжественное заседание прошло и 27 июня 1943 года — в Самаркандском (Ташкентском) университете. С докладом «Жизнь и творчество Янки Купалы» выступил белорусский и узбекский литературовед, поэт, переводчик Степан Лиходиевский. Кстати, Лиходиевский многие годы прожил в Ташкенте, много сделал для представления узбекской литературы на русском и белорусском языках. Во время Великой Отечественной войны Ташкент стал родным городом и для Якуба Коласа. В столице Узбекистана и в годы войны выходили его книги. Руку помощи поэту прежде всего протянули узбекские писатели.

Возвращаясь несколько назад, хотел бы отметить, что поездка белорусских писателей в Узбекистан в 1932 году вылилась в хорошее начало представлений в белорусском художественном мире об Узбекистане и узбекском народе. Глебка, Барашка и Хведорович побывали не только в Ташкенте, но и посетили Бухару, Самарканд, Фергану, Коканд. Это был важный период в становлении Узбекистана — в 1932 году была достигнута хлопковая независимость страны. Микола Хведорович написал замечательное стихотворение «Узбекистану ». В этом произведении он выразил восхищение достижениями узбекских хлопкоробов.

В 1930‑е годы по всем регионам Советского Союза проводились вечера братских литератур. Вечера белорусской литературы состоялись в Москве, Ленинграде, Смоленске, на Украине. Такой же вечер прошел и в Узбекистане, в его проведении принял участие белорусский поэт Андрей Александрович. Вот что впоследствии он писал: «…Мы выступали с чтением своих произведений, с переводами на белорусский язык стихотворений поэтов народов СССР… Эти встречи содействовали установлению хороших творческих взаимоотношений, ломали рамки национальной ограниченности, развивали чувства братства и дружбы народов».

А в скором времени гостем Минска стал первый посланец узбекских литераторов –Уйгун, первый поэтический сборник которого вышел в 1929 году и назывался «Радость весны ». В 1936 году Уйгун принял участие в расширенном заседании пленума правления Союза советских писателей, посвященном поэзии. Именно тогда Уйгун познакомился с народным поэтом Беларуси Якубом Коласом. Спустя многие годы Уйгун написал: «Три десятилетия назад я впервые познакомился с ним. Это было в Минске, и мне тогда, начинающему поэту, довелось участвовать в проходившем там пленуме Союза писателей СССР, посвященном поэзии. Но имя Коласа, его творчество я знал значительно раньше. На его поэзии, как и поэзии Янки Купалы, а также ряда русских классиков, я учился. И поэтому по праву считаю одним из своих учителей».

След Якуба Коласа в Ташкенте, Узбекистане — особая тема. И, наверное, придет время, когда кто-то из читателей придет к памятнику народному поэту Беларуси Якубу Коласу (а такой проект уже изготовлен в мастерской одного из белорусских скульпторов) и раскроет страницы книги-путеводителя «Якуб Колас в Узбекистане». И поверьте, мы будем только рады, если текст в этой книге будет и на белорусском, и на узбекском языках. В этом путеводителе найдется место рассказу об адресах редакций журналов, газет, Союза писателей в годы Великой Отечественной войны, где часто бывал Колас, об адресах квартир, где он жил, о поэтах, с которыми он дружил в годы Великой Отечественной. Многие произведения Якуба Коласа посвящены Ташкенту, Узбекистану. Отрадно, что к переводу стихотворений Якуба Коласа на узбекский прикоснулись многие и многие узбекские мастера художественного слова. Об этом можно почитать в предыдущей публикации о Якубе Коласе. Всего в Ташкенте на узбекском языке издано три книги народного песняра Беларуси. Одна из них — в 1942 году. Составителем этого сборника выступил Хамид Алимжан. Среди переводчиков — Хамид Алимжан, Зульфия, Гафур Гулям, Уйгун, Миртемир.

И узбекскую литературу активно постигали, осваивали белорусские писатели, переводчики, стараясь донести до белорусского читателя произведения, отражающие историю и современность богатого восточного края. В 1946 году газета «Чырвоная змена» («Красная смена») рассказывает своим читателем о романе Айбека «Навои». В 1948 году (70 лет назад), в один день — 15 мая — на страницах ведущих партийных газет Беларуси — в «Звяздзе » и «Советской Белоруссии» появляются статьи, посвященные Алишеру Навои. Автор этих статей — замечательный узбекский писатель Айбек.

В 1966-м белорусский писатель Алексей Кулаковский составляет книгу «Узбекские рассказы». В этом же году вышел сборник узбекской поэзии на белорусском языке «Солнце в арыках ». Предисловие к каждой из книг написал Лазиз Каюмов. В 1966 году в Минске издали и сборник узбекских народных сказок — «Две сестры». Кстати, такой же сборник вышел еще и раньше — в 1959 году. А в 1967 году в Минске выходит книга стихотворений Зульфии «Лирика» со вступительным словом Эди Огнецвет. Кстати, и Эди Огнецвет во время Великой Отечественной войны находилась в эвакуации в Ташкенте. Стоит отметить, что книги стихотворений Эди Огнецвет на русском языке — «Другу на фронт», «Михасёк», «Простые песни» — вышли в 1942, 1944 и 1946 годах в Ташкенте. В 1966 году сборник поэзии Огнецвет увидел свет и на узбекском языке.

Якуб Колас с Сергеем Городецким, Эди Огнецвет и другими на торжественном заседании, посвященном 60-летию Якуба Коласа. Ташкент, 2 ноября 1942 г.

Очень много для пропаганды белорусской литературы в Узбекистане сделала Зульфия. Она и переводила Купалу, Эди Огнецвет, народного поэта Беларуси Максима Танка. Она и автор статей о Янке Купале. В журнале «Гулистан » в 1981 году опубликовала перевод на узбекский язык легендарного стихотворения Янки Купалы «А кто там идет?». Этот перевод на узбекский трижды был опубликован и в Беларуси. В том числе — в 2017 году в книге одного стихотворения Янки Купалы на 101 языке народов мира. Примером такого внимания к белорусской литературе со стороны узбекских переводчиков можно привести еще достаточно много. На узбекском языке звучат басни Владимира Корбана, стихотворения Кастуся Киреенко, Владимира Короткевича, Рыгора Бородулина, рассказы Павла Ковалёва, произведения многих других авторов.

А вышедшая в 1985 году книга поэзии Зульфии на белорусском языке называется «Такое сердце у меня». Вот и у белорусов такое щедрое, доброе, открытое для всех сердце. И сегодня, невзирая ни на какие разделения границами, у нас — у белорусов и узбеков — есть все возможности для развития, расширения белорусско-узбекских литературных связей.

Арнольд Павлов

Выбар рэдакцыі

Спорт

«Нават праз 40 гадоў сямейнага жыцця рамантыка застаецца...»

«Нават праз 40 гадоў сямейнага жыцця рамантыка застаецца...»

Інтэрв'ю з алімпійскім чэмпіёнам па фехтаванні.