У Маскве, у Дзелавым і культурным комплексе Пасольства Рэспублікі Беларусь у Расійскай Федэрацыі, прайшоў круглы стол беларускіх і расійскіх пісьменнікаў
Ганаровымі гасцямі на гэтай рабочай сустрэчы былі сустаршыня Праўлення Міжнароднага фонду гуманітарнага супрацоўніцтва, Спецыяльны прадстаўнік Прэзідэнта Расіі па міжнародным культурным супрацоўніцтве Міхаіл Швыдкі, шэф-рэдактар газеты “Союз. Беларусь — Россия” Вольга Герасіменка, сакратар праўлення Саюза пісьменнікаў Расіі Мікалай Пераяслаў, выканаўчы дырэктар МФГС Анатоль Іксанаў, старшыня ФНКА “Беларусы Расіі” Сяргей Кандыбовіч. Дыскусіі насілі досыць творчы характар. Па-першае, удзельнікам круглага стала, прысвечанага разгляду традыцый узаемнага перакладу, было пра што пагаварыць па выніках работы за час, які прайшоў з мінулай сустрэчы — тое было роўна год назад. Юрый Шчарбакоў, які ўзначальвае Астраханскую абласную арганізацыю Саюза пісьменнікаў Расіі, прэзентаваў кнігу ўласных перакладаў беларускай паэзіі. Народны паэт Татарстана Рэнат Харыс прывёз у Маскву зборнік беларускай паэзіі на татарскай мове. Кніга выйшла ў Казані. Расійскі празаік Алена Тулушава прадэманстравала толькі што выдадзеную кнігу сваіх апавяданняў па-беларуску. Перакладчык — лаўрэат Дзяржаўнай прэміі Беларусі Уладзімір Саламаха.
А па-другое, у сістэме беларуска- расійскіх літаратурных адносін на сучасным этапе выбудавалася стройная сістэма. Знайшлася ў гэтай сістэме і ўвага да традыцый, таго, што рабілі раней. Як прыклад — Выдавецкі дом “Звязда” ўзнавіў стасункі з перакладчыкамі беларускай прозы, якія і ў ранейшыя дзесяцігоддзі шмат што зрабілі. Так, у прыватнасці, выйшлі пераклады аповесцяў і апавяданняў Максіма Гарэцкага, Алеся Жука — яны даўно затрымаліся былі ў рабочых архівах Ідаліі Кананец з Санкт-Пецярбурга, Інгі Сяргеевай з Масквы. І сёння маскоўскія выдавецтвы, рэдакцыі перыядычных літаратурна- мастацкіх выданняў праяўляюць увагу да сучаснай беларускай літаратуры. У “Молодой гвардии” ў серыі “Жыццё знакамітых людзей” пабачылі свет кнігі Таццяны Дашкевіч, Вячаслава Бандарэнкі. Празаік і публіцыст Георгій Прахін расказаў на круглым стале пра вопыт супрацоўніцтва з Беларуссю выдавецтва “Художественная литература”. А намеснік галоўнага рэдактара часопіса “Наш современник” Аляксандр Казінцаў нагадаў: яшчэ з 2014 года гэтае выданне адзін раз на год прысвячае нумар сучаснай беларускай літаратуры. З тае пары чытачы змаглі пазнаёміцца з творамі болей як 100 беларускіх паэтаў і празаікаў. На пачатку 2018-га выйшаў і спецыяльны нумар славутай маскоўскай “Роман- газеты”, прысвечаны беларускай прозе. І надалей гэтае выданне, расказаў яго галоўны рэдактар Юрый Казлоў, будзе спрыяць публікацыям беларускіх празаікаў.
Несумненна, важкасць сустрэч — не толькі падсумоўванне, а таксама й праектаванне канкрэтных планаў. Круглы стол “Літаратурнае пабрацімства: трыдыцыі ўзаемных перакладаў” — яшчэ й каштоўная пляцоўка для разваг на розныя сацыяльныя, грамадска- палітычныя, агульнакультурныя тэмы. Удзельнікі дыскусіі задаліся пытаннем: як зрабіць так, каб мастацкае слова адлюстроўвала рэчаіснасць, каб кніга заставалася неад’ емным складнікам жыцця ўвогуле. Каб часопісы, выдавецтвы спрыялі выхаванню ў чытача павагі да іншых народаў, іншых нацыянальных сусветаў. Пра гэта, у прыватнасці, гаварыў на круглым стале і Міхаіл Швыдкі, а таксама іншыя ўдзельнікі дыскусіі. (З тэкста, які размешчаны на сайце беларускага Пасольства http://embassybel.ru/news/DKK/ f757df66fb94.html вынікае, што ў ходзе гутаркі прагучала таксама ідэя пра стварэнне адзінага расійска- беларускага выдавецкага цэнтра, які б знаёміў чытачоў з аўтарамі Беларусі ды Расіі. — Рэд.)
Мікола Берлеж
Масква — Мінск
Амаль тысяча дзвесце чалавек збяруцца, каб вырашаць найважнейшыя пытанні развіцця краіны.
Расказаў першы намеснік старшыні Дзяржаўнага камітэта па навуцы і тэхналогіях Рэспублікі Беларусь Дзяніс Каржыцкі.
Як вакцыны выратоўваюць жыцці і чаго можа каштаваць іх ігнараванне?
Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.