Паліграфкамбінат імя Якуба Коласа падараваў чытачам зборнік “Францыск Скарына на мовах народаў свету” — і ўжо ў трэцім выданні
Папярэднія выданні з перакладамі аднаго верша пра вялікую любоў усяго жывога да сваіх родных мясцін (дакладней — з паэтычнымі пераўвасабленнямі знакамітага ўрыўка з прадмовы першадрукара да кнігі “Юдзіф” на мовы розных народаў) былі здзейснены ў 2014 і 2015 гадах Выдавецкім домам “Звязда”. Цяпер пад адной вокладкай сабраны тэксты на 65 мовах, уключна з мовай арыгінала: старабеларускай. Па-беларуску ў зборніку змешчаны пераклады Сяргея Панізьніка, Алеся Разанава, Івана Саверчанкі.
Шмат і перакладаў на мовы народаў Расіі: аварскую, агульскую, балкарскую, бурацкую, даргінскую, кабардзінскую, калмыцкую, карацінскую, комі, крымскататарскую, кумыкскую, курдскую, лакскую, лезгінскую, марыйскую, нагайскую, нанайскую, рутульскую, саамскую, табасаранскую, татарскую, тацкую, тувінскую, удмурцкую, хакаскую, цахурскую, чачэнскую, чувашскую, шорскую. І тое не мяжа, бо паэзія ў Расіі сёння ствараецца як мінімум на 57 мовах. Так што ў кнігі з патрыятычным, поўным любові да Радзімы творам Францыска Скарыны павінна быць новае выданне. Запрашаем нашых суайчыннікаў за межамі Беларусі, у розных краінах таму паспрыяць. Спадзяемся і на беларускія Амбасады, іх аддзяленні па свеце. Хацелася б прадставіць ужо выдадзеную кнігу ў розных краінах, найперш — на міжнародных кніжных выставах, кірмашах.
Алесь Карлюкевіч
Амаль тысяча дзвесце чалавек сабраліся, каб вырашаць найважнейшыя пытанні развіцця краіны.
Расказаў першы намеснік старшыні Дзяржаўнага камітэта па навуцы і тэхналогіях Рэспублікі Беларусь Дзяніс Каржыцкі.
Як вакцыны выратоўваюць жыцці і чаго можа каштаваць іх ігнараванне?
Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.