Вы тут

Нужен ли перевод?..


Язык в литературе есть главная составляющая. Но все же для читателей эта составляющая становится все менее значимой благодаря переводам. В литературных отношениях Беларусь — Россия, где практически любая книга российского писателя открыта для белорусской аудитории, перевод зачастую и вовсе не актуален. Возможно, в этом прелесть двуязычия Беларуси. Но отрадно, что все больше произведений российских писателей появляется на белорусском языке — это только укрепляет традиции взаимного художественного перевода и открывает литературы и культуры многонациональной России.


В Беларуси вышла книга российской писательницы Елены Тулушевой «У добрыя рукі» («В добрые руки») (Минск, «Колорград», 2018). Перевел рассказы, из которых состоит сборник, Владимир Саламаха. Достоинства авторской манеры — в выверенных до деталей социальных типажах, в органичных диалогах героев, которые соответствуют в большей степени законам городской прозы. Лаконичные и динамичные рассказы будут интересны читателям любого возраста. Юные найдут много аналогий с собой, для более взрослых рассказы Елены Тулушевой станут настоящим открытием в понимании иного поколения. Рассказ, который дал название всему сборнику, — история десятилетнего Саши, успевшего пережить смерть пьющей матери и побывать в приюте. Не получив воспитания от родителей, мальчик «воспитывается» в приюте, и уже в таком юном возрасте обстоятельства подталкивают его на определение своего пути. В прозе Елены Тулушевой четко просматривается связь трагедии главного героя с его окружением, особенно с семьей.

Кроме того, в этом году вышел альманах «Далягляды-2019» (Минск, «Мастацкая літаратура», 2019). С произведениями башкирской поэтессы Зульфии Ханнановой знакомит Мария Кобец, стихи татарского поэта Заки Нури воспроизводит по-белорусски Николай Метлицкий. А Рагнед Малаховский перевел чеченскую поэтессу Лулу Куни, лакского поэта Алексея Гаджиева, калмыкского автора Михаила Хонинова, удмуртскую поэтессу Ларису Марданову. Проза и поэзия составили уже не первый сборник такого рода: у проекта давняя история.

Евгения ШИТЬКО

Выбар рэдакцыі

Грамадства

«Антыдэпрэсанты не выклiкаюць прывыкання i залежнасцi». Як перамагчы трывогу i дэпрэсiўны настрой?

«Антыдэпрэсанты не выклiкаюць прывыкання i залежнасцi». Як перамагчы трывогу i дэпрэсiўны настрой?

Расказаў урач-псiхiятр-нарколаг мiнскага гарадскога клiнiчнага псiхiятрычнага дыспансера Iгар Сарокiн.

Грамадства

Прыехаць за 30 хвiлiн. Як у аварыйных выпадках павiнны рэагаваць камунальнiкi

Прыехаць за 30 хвiлiн. Як у аварыйных выпадках павiнны рэагаваць камунальнiкi

У Беларусi дзейнiчае такi дакумент, як «Тэхнiчная эксплуатацыя жыллёвых i грамадскiх будынкаў i збудаванняў. Парадак правядзення».