Вы тут

Кітай загаворыць па-беларуску


Па дапамогу ў падрыхтоўцы беларуска-кітайскіх слоўнікаў і дапаможнікаў дэлегацыя выдавецтва метадычнай і навуковай літаратуры кітайскага ўніверсітэта звярнулася да калег з «Народнай асветы».


— Апошнім часам у нас на радзіме актыўна адкрываюцца цэнтры беларуска-кітайскага сяброўства і ўзаемадзеяння. Падобная структура з'явілася і ў нашай ВНУ, а разам з ёй — жаданне бліжэй пазнаёміцца з беларусамі праз іх родную мову і літаратуру, — расказала намеснік дырэктара выдавецтва Фань Сяахун. — Ужо ідзе работа над навучальнымі праграмамі, аднак адпаведнай літаратуры пакуль няма. Упэўнена, што найлепшы варыянт падрыхтоўкі такіх выданняў — у супрацоўніцтве з аўтарамі і выдаўцамі «на месцах». Хто, як не вы, носьбіты беларускай культуры, можаце лепш за іншых раскрыць усе нюансы сваёй мовы?

Плануецца, што заняткі па новай спецыяльнасці будуць весці не толькі кітайцы, якія зараз працуюць ва ўніверсітэце і ў найбліжэйшы час пачнуць вучыць беларускую мову. Абавязковая ўмова для больш глыбокага пагружэння — выкладчыкі-беларусы, якіх усходні бок гатовы запрасіць на работу.

— Пекінскі ўніверсітэт замежных моў — найстарэйшая лінгвістычная ўстанова адукацыі ў Кітаі. Тут навучаюцца студэнты з усяго свету, працуюць выкладчыкі-замежнікі. А наша выдавецтва па праве лічыцца самым уплывовым у сваёй галіне. Мы гатовыя і вельмі хочам стаць першымі ў свеце, хто падрыхтуе дапаможнікі па беларускай мове для кітайцаў, — зазначыла спадарыня Фань Сяахун.

Дарэчы, цікавасць жыхароў Паднябеснай да беларускай мовы і літаратуры ўзнікла не на пустым месцы. Выдавецтвы Кітая, пачынаючы з 2000 года, выпусцілі больш за 40 кніг беларускіх аўтараў. А зусім нядаўна ў кітайскім часопісе «Захад» надрукавалі пераклады твораў нашых паэтаў-сучаснікаў — Рыгора Барадуліна, Алеся Бадака, Леаніда Дранько-Майсюка, Віктара Шніпа.

У 2018-м у Беларусь прыйшоў міжнародны праект «Паліцы кітайскіх кніг», які ўжо рэалізоўваецца ў больш як 10 краінах свету. Дзякуючы яму, у сталічнай кнігарні «Кнігі&кніжачкі» адкрыўся першы ў Беларусі аддзел кітайскай літаратуры. Нагадаем, што ў 2014-м Выдавецкі дом «Звязда» распачаў выданне серыі кніг «Светлыя знакі: паэты Кітая». Па-беларуску загучалі вершы Ван Вэя, Лі Бо, Ду Фу, Ай Ціна і іншых аўтараў. Летась паэтычную эстафету працягнула выдавецтва «Мастацкая літаратура». Там выйшлі два паэтычныя зборнікі з серыі «Светлыя знакі: паэты Кітая» і зборнік «Пялёсткі лотаса і хрызантэмы. 100 паэтаў Кітая ХХ стагоддзя». Аднак на «Паліцах кітайскіх кніг» — не толькі мастацкія творы. Ёсць кнігі па гісторыі і культуры, дапаможнікі кітайскай мовы і нават работа «Аб дзяржаўным кіраванні» цяперашняга лідара КНР Сі Цзіньпіна.

Ганна КУРАК

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Успаміны былой вязніцы пра Саласпілскі лагер смерці

Успаміны былой вязніцы пра Саласпілскі лагер смерці

Яна добра памятае той летні дзень. За акном сталі чутныя роў матацыклаў і нямецкая гаворка.

Грамадства

Першыя беларускія Соdе Сlub далучыліся да сусветнага руху

Першыя беларускія Соdе Сlub далучыліся да сусветнага руху

Як з дапамогай кода стварыць уласную анімацыю і «ажывіць» касмічны карабель? 

Грамадства

Як Віцебшчына развівае стасункі з Кітаем

Як Віцебшчына развівае стасункі з Кітаем

Наш карэспандэнт пастараўся згадаць самыя цікавыя прыклады сумеснай рэалізацыі праектаў.

Спорт

Анастасія Мірончык-Іванова: «Веру ў сябе і ў свае сілы»

Анастасія Мірончык-Іванова: «Веру ў сябе і ў свае сілы»

У спорце ёй двойчы прыходзілася пачынаць усё спачатку.