«Я з задавальненнем чытаю беларускія кніжкі, а вось з газетамі ўжо цяжэй. Досыць часта вочы рэжуць то злучнік «так як», то фразы накшталт «у вобласці медыцыны», — піша спадарыня Т. Марозік.
Яна ж цікавіцца, як з рускай мовы перакласці на беларускую выраз «его уже нет в живых»?
Як заўжды, на моўныя пытанні чытачоў адказваюць стыльрэдактары «Звязды» Алесь Саламевіч і Леў Глушыцкі.
Цікава адзначыць, што ў падобным выразе не прыметнік, як у рускай мове, а назоўнік выкарыстоўваўся і ў старабеларускай мове. Праўда, тады гэта было яшчэ не жыццё, а животъ. Напрыклад: «Короля Казимира Кроковского в животь не стало. И сынов в него не было».
У абарону слоў
Апошнім часам у няміласць нярэдка трапляе слова аказацца. Палічыўшы недастаткова беларускім, яго імкнуцца замяніць, прытым досыць груба: замест аказацца кажуць і пішуць апынуцца. І тады мы атрымліваем нягеглыя фразы накшталт «чалавек, які ішоў насустрач, апынуўся яе аднакурснікам».
Рабіць падобныя замены, вядома ж, не варта. Слова аказацца (у значэнні «з'явіцца ў сапраўднасці кім-небудзь» або ў безасабовай форме аказалася — «выявілася» і г. д.) выкарыстоўваецца ў беларускай мове досыць даўно. Сярод тых, хто ўжываў яго яшчэ ў ХІХ — пачатку ХХ стагоддзя, такія пісьменнікі і знаўцы мовы, як Карусь Каганец, Якуб Колас, Вацлаў Ластоўскі. Вось, напрыклад, сказ з твора Якуба Коласа «Дзяліцьба» (1911): «Аказалася, што бой быў у хаце, і Сымон прыпёр Міколу ў куток».
Такім чынам, у сучасныя слоўнікі гэты дзеяслоў у такім значэнні трапіў зусім правамерна і не трэба нам асцерагацца яго ўжывання.
А разам з імі навучанне, сацпакет і нават жыллё.
Беларусь — адзін з сусветных лідараў у галіне здабычы і глыбокай перапрацоўкі торфу.
«Мы зацікаўлены, каб да нас прыязджалі».