Вы тут

Пераклад, які аднае


Літаратурны вечар «Таджыкская паэзія: вытокі і сучаснасць» з удзелам Пасольства Рэспублікі Таджыкістан у Рэспубліцы Беларусь прайшоў у Доме дружбы. Саветнік, Часовы павераны па справах Рэспублікі Таджыкістан у Рэспубліцы Беларусь, доктар філалагічных навук Салім Хатлані падкрэсліў: літаратура аб’ядноўвае народы, а твораў, якія родняць Беларусь і Таджыкістан, вельмі шмат:

— Літаратурныя пераклады — аснова культурных адносін краін. Яшчэ ў 60-я гг. XX стагоддзя мы выхоўваліся ў тым духу мужнасці, які нам перадала гісторыя пра дзеда Талаша. З таго часу змянілася шмат. Але не традыцыя ўзаемных перакладаў. У гэтым рэчышчы трэба згадаць пра пераклад на таджыкскую мову цудоўных вершаў Міколы Мятліцкага. Ён ужо крыху і наш паэт.

Арганізатары і ўдзельнікі звярталі ўвагу на важнасць літаратурнага дыялогу, якія становяцца магчымым у тым ліку дзякуючы вечарам паэзіі. Ды і сучаснасць лепш зразумець дапамагае неацэнны досвед, які перадалі Джамі, Саадзі, Хафіз, Фірдаўсі, Кісаі, Хаям… Галоўнае — чытаць!

Яўгенія ШЫЦЬКА

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Як i калi прыняць спадчыну, атрымаць яе i захаваць?

Як i калi прыняць спадчыну, атрымаць яе i захаваць?

Карэспандэнту «Звязды» дапамагалi разбiрацца спецыялiсты.

Грамадства

Галiна Левіна: Помнiк — не канструктар i не чарцёж, яго трэба перажыць, выпакутаваць

Галiна Левіна: Помнiк — не канструктар i не чарцёж, яго трэба перажыць, выпакутаваць

У архiтэктара Галiны Левiнай — Хатынь, творчая спадчына яе бацькi.

У свеце

Як Еўропа аднаўляецца ад кавiднага ўдару?

Як Еўропа аднаўляецца ад кавiднага ўдару?

Сёлета еўрапейская эканомiка будзе перажываць глыбокую рэцэсiю з-за ўспышкi каранавiруса, нягледзячы на хуткiя i ўсёабдымныя антыкрызiсныя меры як на саюзным, так i на нацыянальным узроўнi.