15 студзеня, пятніца

Вы тут

На прэзентацыю кнігі аднаго верша Рабіндраната Тагора сабраліся прадстаўнікі розных краін


Нацыянальны гістарычны музей Рэспублікі Беларусь сабраў на прэзентацыю кнігі аднаго верша Рабіндраната Тагора «Мая залатая Бенгалія» на мовах свету» прадстаўнікоў розных краін.


У госці ў аўтарытэтную асветніцкую ўстанову прыйшлі дыпламаты Індыі, Казахстана, Украіны, Грузіі, Польшчы, прадстаўнікі беларускага ўрада — міністр інфармацыі Аляксандр Карлюкевіч, начальнік Галоўнага ўпраўлення Азіі, Афрыкі і Лацінскай Амерыкі Міністэрства замежных спраў Віктар Рыбак, старшыня Пастаяннай камісіі па адукацыі, культуры і навуцы Палаты прадстаўнікоў Нацыянальнага сходу Рэспублікі Беларусь Ігар Марзалюк, старшыня Дзіцячага Фонду ААН ЮНІСЭФ у Рэспубліцы Беларусь Рашэд Мустафа Сарвар, намеснік старшыні ФНКА «Беларусы Расіі» паэт і празаік Валерый Казакоў і шмат хто яшчэ.

Усіх сабрала адна нагода — творчы праект, які можна лічыць ці не першым складнікам у падмурку беларуска-бангладэшскіх гуманітарных адносін. Верш «Мая залатая Бенгалія», напісаны ў пачатку ХХ стагоддзя, з'яўляецца яшчэ і тэкстам гімна Бангладэш. Дарэчы, гімн Індыі таксама напісаны на верш Тагора. Пра гэта нагадала Надзвычайны і Паўнамоцны Пасол Рэспублікі Індыя ў Рэспубліцы Беларусь, спадарыня Сангіта Багадур, якая прачытала «Маю залатую Бенгалію» на мове хіндзі. У кнізе, выдадзенай Паліграфічным камбінатам імя Якуба Коласа, між іншым, змешчаны пераклады на 50 моў свету. Бенгальская, мова арыгінала, — 51-я. Зборнік «Мая залатая Бенгалія» на мовах свету» ўжо вытрымаў два выданні.

Унікальнай назваў падзею прадстаўлення кнігі класіка бенгальскай літаратуры спадар Рашэд Мустафа Сарвар, які нарадзіўся і доўгі час жыў у Бангладэш. «Я выпеставаны з імем Тагора, падлеткам адкрыў яго кнігі, юнаком я захапіўся яго песнямі, музыкай», — заўважыў Рашэд Сарвар і прачытаў легендарны твор на роднай бенгальскай мове. Гучалі словы Тагора і на ўкраінскай, грузінскай, казахскай мовах. І, вядома ж, на беларускай. У зборнік увайшлі пяць розных варыянтаў пераўвасаблення верша на беларускую мову. Іх перакладчыкі — лаўрэат Дзяржаўнай прэміі Рэспублікі Беларусь Мікола Мятліцкі, паэты Марыя Кобец, Надзея Салодкая, Навум Гальпяровіч, Сяргей Панізнік. Трое з перакладчыкаў — Мятліцкі, Кобец і Гальпяровіч — прысутнічалі ў зале Нацыянальнага гістарычнага, іх пераклады гучалі ў аўтарскім выкананні.

Кранальным было выступленне аднаго з укладальнікаў кнігі — бангладэшскага перакладчыка Музахідула Іслама, які жыве і працуе ў Беларусі. Вельмі грунтоўна пра жыццё і творчасць Рабіндраната Тагора, які імкнуўся паяднаць культуры Усходу і Захаду, расказаў прафесар, доктар гістарычных навук Ігар Марзалюк. Унікальным аздабленнем музейнай прэзентацыі сталі і рэпрадукцыі работ вядомага мастака Бангладэш Зейнала Абедзіна. Яго серыя малюнкаў «Голад у Бенгаліі», створаная ў 1940-я, стала ілюстрацыйным матэрыялам да кнігі аднаго верша на мовах свету.

Кастусь ХАДЫКА

Загаловак у газеце: Рабіндранат Тагор: сіла міралюбства

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Калі маці як дзіця, або Як пасябраваць з самымі роднымі людзьмі, якія на старасці гадоў сталі асаблівымі

Калі маці як дзіця, або Як пасябраваць з самымі роднымі людзьмі, якія на старасці гадоў сталі асаблівымі

Што рабіць, калі нечакана маці або бацька сталі вельмі настойліва заяўляць пра сябе?

Культура

Слухаць сняжынкі, сачыць за ростам травы. Янка Сіпакоў не любіў тусовак  і лічыў адзіным багаццем кнігі

Слухаць сняжынкі, сачыць за ростам травы. Янка Сіпакоў не любіў тусовак і лічыў адзіным багаццем кнігі

Вось ужо дзесяць гадоў, як пісьменнік Янка Сіпакоў застаўся ў сваіх кнігах — і тых, што падарыў, а найперш, у тых, што напісаў... А споўнілася б яму сёння 85 гадоў.

Грамадства

Як прайсці тэхагляд ва ўмовах ажыятажу?

Як прайсці тэхагляд ва ўмовах ажыятажу?

«Ахвотных настолькі многа, што скончыліся бланкі».