Нацыянальны гістарычны музей Рэспублікі Беларусь сабраў на прэзентацыю кнігі аднаго верша Рабіндраната Тагора «Мая залатая Бенгалія» на мовах свету» прадстаўнікоў розных краін.
У госці ў аўтарытэтную асветніцкую ўстанову прыйшлі дыпламаты Індыі, Казахстана, Украіны, Грузіі, Польшчы, прадстаўнікі беларускага ўрада — міністр інфармацыі Аляксандр Карлюкевіч, начальнік Галоўнага ўпраўлення Азіі, Афрыкі і Лацінскай Амерыкі Міністэрства замежных спраў Віктар Рыбак, старшыня Пастаяннай камісіі па адукацыі, культуры і навуцы Палаты прадстаўнікоў Нацыянальнага сходу Рэспублікі Беларусь Ігар Марзалюк, старшыня Дзіцячага Фонду ААН ЮНІСЭФ у Рэспубліцы Беларусь Рашэд Мустафа Сарвар, намеснік старшыні ФНКА «Беларусы Расіі» паэт і празаік Валерый Казакоў і шмат хто яшчэ.
Усіх сабрала адна нагода — творчы праект, які можна лічыць ці не першым складнікам у падмурку беларуска-бангладэшскіх гуманітарных адносін. Верш «Мая залатая Бенгалія», напісаны ў пачатку ХХ стагоддзя, з'яўляецца яшчэ і тэкстам гімна Бангладэш. Дарэчы, гімн Індыі таксама напісаны на верш Тагора. Пра гэта нагадала Надзвычайны і Паўнамоцны Пасол Рэспублікі Індыя ў Рэспубліцы Беларусь, спадарыня Сангіта Багадур, якая прачытала «Маю залатую Бенгалію» на мове хіндзі. У кнізе, выдадзенай Паліграфічным камбінатам імя Якуба Коласа, між іншым, змешчаны пераклады на 50 моў свету. Бенгальская, мова арыгінала, — 51-я. Зборнік «Мая залатая Бенгалія» на мовах свету» ўжо вытрымаў два выданні.
Унікальнай назваў падзею прадстаўлення кнігі класіка бенгальскай літаратуры спадар Рашэд Мустафа Сарвар, які нарадзіўся і доўгі час жыў у Бангладэш. «Я выпеставаны з імем Тагора, падлеткам адкрыў яго кнігі, юнаком я захапіўся яго песнямі, музыкай», — заўважыў Рашэд Сарвар і прачытаў легендарны твор на роднай бенгальскай мове. Гучалі словы Тагора і на ўкраінскай, грузінскай, казахскай мовах. І, вядома ж, на беларускай. У зборнік увайшлі пяць розных варыянтаў пераўвасаблення верша на беларускую мову. Іх перакладчыкі — лаўрэат Дзяржаўнай прэміі Рэспублікі Беларусь Мікола Мятліцкі, паэты Марыя Кобец, Надзея Салодкая, Навум Гальпяровіч, Сяргей Панізнік. Трое з перакладчыкаў — Мятліцкі, Кобец і Гальпяровіч — прысутнічалі ў зале Нацыянальнага гістарычнага, іх пераклады гучалі ў аўтарскім выкананні.
Кранальным было выступленне аднаго з укладальнікаў кнігі — бангладэшскага перакладчыка Музахідула Іслама, які жыве і працуе ў Беларусі. Вельмі грунтоўна пра жыццё і творчасць Рабіндраната Тагора, які імкнуўся паяднаць культуры Усходу і Захаду, расказаў прафесар, доктар гістарычных навук Ігар Марзалюк. Унікальным аздабленнем музейнай прэзентацыі сталі і рэпрадукцыі работ вядомага мастака Бангладэш Зейнала Абедзіна. Яго серыя малюнкаў «Голад у Бенгаліі», створаная ў 1940-я, стала ілюстрацыйным матэрыялам да кнігі аднаго верша на мовах свету.
Кастусь ХАДЫКА
Набор на бюджэтныя месцы павялічыцца.
Колькі ж каштуе гэты важны кампанент здаровага рацыёну зараз?
Не выявіць ні секунды абыякавасці.