Вы тут

Прывітанне з Прыкарпацця


Беларускі штотыднёвік “Літаратура і мастацтва” чарговы выпуск старонкі “Дыпламатыя перакладу” прысвяціў украінскай паэзіі


У пераўвасабленні Міколы Адама (ён усё часцей звяртаецца да перакладаў украінскай літаратуры) па-беларуску загучалі вершы Мар’яны Сурмачэўскай (на фота), Анны Януш, Ольгі Новак (усяго адзінаццаць вершаў). Вось што піша перакладчык у кароценькім уступным слове: “Што такое Прыкарпацце? Водар нечага недасяжнага і ў той жа час дужа жаданага... Захаванне гісторыі, культуры, нацыянальных традыцый. Сучаснасць з усімі яе інтанацыямі. А яшчэ — прыўкрасныя дзяўчаты, тым больш дзяўчаты-паэтэсы!”.

Яшчэ з сярэдзіны 1960-х настойліва яднаў сувязі Беларусі літаратурнай з Заходняй Украінай паэт, празаік, публіцыст, перакладчык Сяргей Панізьнік. Шмат што зрабілі для прадстаўлення ў Беларусі заходнеўкраінскай літаратуры Ніна Мацяш, Вячаслаў Рагойша, Таццяна Кабржыцкая, Валянціна Коўтун. Цяпер да гэтай кагорты апантаных прапагандыстаў блізкага да беларускага прыгожага пісьменства сусвету актыўна далучаецца і Мікола Адам.

Кастусь Ладуцька

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Як сапраўдныя мужыкі засвойваюць «жаночую» справу

Як сапраўдныя мужыкі засвойваюць «жаночую» справу

У апошнія гады тэма раўнапраўя паміж мужчынамі і жанчынамі перажывае новую хвалю росквіту.

Культура

Згадкі пра Аркадзя Куляшова

Згадкі пра Аркадзя Куляшова

Гісторыя аднаго выступлення.