Якія айчынныя выданні зоймуць месца на кніжных паліцах краіны-суседкі?
Больш чым 200 кніг прадставіла беларуская дэлегацыя на 26-м Форуме выдаўцоў у Львове. Для выдаўцоў такія святы — найперш магчымасць заключэння дамоў аб перакладах. Пра ўдзел беларускай дэлегацыі ў форуме больш падрабязна расказалі яе прадстаўнікі на прэс-канферэнцыі ў прэсцэнтры Дома прэсы.
Свята, што сёлета прайшло пад лозунгам «Відшукування причетного», наведала больш чым 300 выдаўцоў, якія прадставілі звыш 2 тысяч кніжных навінак. Асноўнай пляцоўкай форуму стаў Палац мастацтваў. Усяго ж было задзейнічана 40 лакацый у музеях, бібліятэках, галерэях і тэатрах. Форум уключаў больш ад 700 мерапрыемстваў: семінары, прэзентацыі кніг, сустрэчы кнігавыдаўцоў.
— Асноўная мэта нашага ўдзелу ў форуме — пазнаёміць украінскіх чытачоў з апошнімі кніжнымі навінкамі беларускіх выдавецтваў, што пабачылі свет у 2018—2019 гг., — расказаў дырэктар «Паліграфкамбіната імя Я. Коласа» Ігар Маланяк. — Наш стэнд, дарэчы, зацікавіў даволі шмат наведвальнікаў. У першую чаргу гасцей прываблівалі кнігі пра гісторыю і культуру Беларусі, краязнаўчая і вучэбная літаратура.
Асаблівую ўвагу займелі таксама кнігі ўкраінскіх аўтараў на беларускай мове, напрыклад, «На арэлях натхнення» (серыя «Сябрына: паэзія Украіны») і дзіцячыя выданні, сярод якіх «Як васількі на сваю крыўду забыліся» Алеся Карлюкевіча ў перакладзе на ўкраінскую. Дарэчы, у межах форуму была зроблена выбарка дзіцячай украінскай літаратуры. Выдаўцы адзначаюць: пасля правядзення маркетынгавых даследаванняў будуць разглядаць магчымасць выдання гэтых твораў у Беларусі.
Ужо адбыліся перамовы па пытаннях перакладаў кніг «Грунвальдская бітва» Яна Длугаша і «У засені замкаў і палацаў» Барыса Лазукі, якія пабачылі свет у выдавецтве «Беларусь», на ўкраінскую мову і іх выданні. Таксама ёсць дамова па абмене спісамі кніг, якія могуць зацікавіць два бакі.
Дырэктар выдавецтва «Вышэйшая школа» Аляксандр Нячай падкрэсліў, што супрацоўніцтва з украінскімі калегамі вядзецца з 2000-х гадоў. За гэты час неаднаразова перавыдавалася кніга «Практычная граматыка нямецкай мовы» Дзіяны Парэмскай. Летась перадалі правы на пераклад і выданне кнігі «Нямецкая мова. Чытаем, разумеем, гаворым» таго ж аўтара. Перакладуць на ўкраінскую мову і «Самавучыцель нямецкай мовы» Сяргея Наскова.
— Для нас важна, што мы атрымліваем партнёра, які маніторыць сітуацыю на рынку, а гэта дазваляе адсочваць пірацкія выданні нашых кніг. І зараз у Львове мы заключылі дагавор аб падтрымліванні і адстойванні нашых інтарэсаў на тэрыторыі Украіны, — адзначыў Аляксандр Нячай.
Удзел у кніжных форумах — гэта яшчэ і нагода для вывучэння сістэмы кнігагандлю за мяжой (напрыклад, ва ўкраінскіх кніжных крамах прадаюцца толькі кнігі — без канцтавараў, сувеніраў і г. д.). Да таго ж гэта шанц для выдаўцоў пабачыць не толькі выданні, якія перадаюць настрой іншага народа, але і тую аўдыторыю, дзеля якой кнігі выходзяць. Тых, хто сёння захоплены друкаванай кнігай.
Яўгенія ШЫЦЬКА
Фота з сайта “Белкнігі”
У парадку дня — зацвярджэнне Канцэпцыі нацбяспекі і Ваеннай дактрыны.
Фіналістка праекта «Акадэмія талентаў» на АНТ — пра творчасць і жыццё.
Аляксандр Курэц – самы малады народны выбраннік у сваім сельсавеце і адзіны дэпутат сярод сваіх калег па службе.