У Мінску прайшла XXXVII Міжнародная навуковая канферэнцыя «Каласавіны».
«Я сын галоты і цямры».
Журналістка Дэн Цзэ задала цэлы шэраг пытанняў, звязаных з сённяшнім станам беларуска-кітайскіх літаратурных сувязяў.
«Як засяроджана слухае Вас Мележ...»:
Перакладаў я на аснове рускіх перакладаў, якія здзейсніў Ілля Фанякоў, — расказвае Гу Юй.
Перакладчыцкая практыка спрыяе развіццю беларуска—азербайджанскіх стасункаў.
У выдавецтве «Мастацкая літаратура» прадаўжаецца выданне серыі «Новая бібліятэка беларускай паэзіі».
Творчасць класіка беларускай паэзіі вядома ў Кітаі з 1958 года.
Зараз імя паэта носяць вуліцы ў Маскве, Уфе, Алматы, Казані, Екацярынбургу.
Сунь Фаньці пераклаў «Дзікае паляванне караля Стаха» на кітайскую мову.