25 сентября, вторник

Вы здесь

Как белорусская литература присутствует в странах Центральной Азии


Теоретически можно утверждать, что межлитературные связи Беларуси и Центральной Азии сегодня активно развиваются. Писатели, публицисты, исследователи, переводчики из Таджикистана, Туркменистана, Казахстана принимают активное участие в международных «круглых столах», которые проводятся в нашей стране в рамках Минской международной книжной выставки-ярмарки и Дней белорусской письменности. Выходят новые книги переводов, издаются тематические выпуски газет и литературно-художественных журналов. Но достаточно ли этого для оптимального взаимообмена опытом, наработками, идеями? Можно ли сделать процесс межлитературного сотрудничества более интенсивным и результативным?


Чтобы обсудить эти вопросы и наметить план дальнейшего сотрудничества, за «круглым столом» в редакции газеты «Звязда» накануне ХХІІІ Минской международной книжной выставки-ярмарки собрались исследователи литературы, сотрудники Института литературоведения имени Янки Купалы Национальной академии наук Беларуси, журналисты, переводчики. Темой для дискуссии стало современное присутствие белорусской литературы в странах Центральной Азии (Таджикистане, Казахстане, Узбекистане, Кыргызстане, Туркменистане).

Итоги и факты

Рассказывая об успешных книжных и журнальных проектах, уже реализованных Издательским домом «Звязда», директор — главный редактор учреждения Алесь Карлюкевич отметил:

— Определив для обсуждения тему современного присутствия белорусской литературы в странах Центральной Азии, мы много думали о том, действительно ли соберется за последние годы столько примеров, действительно ли в странах Центральной Азии присутствует белорусская литература? Отдельные факты нам известны. Очень хорошие у нас сложились отношения с Казахстаном, где белорусскую литературу представляют и на русском, и на казахском языках. Неоднократно казахстанский журнал «Простор» готовил тематические белорусские выпуски. Там была представлена поэзия, проза отечественных авторов, к примеру, Леонида Леоновича, Михася Позднякова, Алеся Бадака, Георгия Марчука, Геннадия Пашкова. Есть и опыт сотрудничества в другом направлении: в белорусском литературном пространстве присутствуют наши коллеги из Института литературы и искусства имени М. Ауэзова комитета науки Министерства образования Казахстана, редакции журнала «Простор». Успешной реализации многих проектов содействуют и международные соглашения, подписанные между Союзом писателей Беларуси и Союзом писателей Казахстана.

Алесь Николаевич также подчеркнул, что в последние годы в Казахстане много пишут о белорусской литературе. Так, в монографии, посвященной мировому литературному процессу, которая готовится к изданию Институтом литературы и искусства имени М. Ауэзова, ее современное состояние упоминается. В Туркменистане тоже много пишут о современной белорусской литературе. Недавно на страницах журнала «Каракумы» напечатана статья о Миколе Чернявском как переводчике туркменской поэзии, опубликованы рассказы Алеся Бадака и Анастасии Кузьмичевой, белорусской писательницы, которая пишет по-русски. Делал перевод белорусских стихов Атамурат Атабаев. Важной площадкой для сотрудничества белорусской и туркменской литератур могут стать туркменские литературно-художественные журналы. Это новое издание «Мировая литература», уже упомянутый журнал «Каракумы», туркменская газета «Литература и искусство», где статьи о белорусский литературе выходят несколько раз в год.

Следует сказать, что интерес к белорусской литературе вызывают и переводы туркменских авторов на белорусский язык, которые выходят в отечественной периодике.

Так, Юлия Олейченко готовила подборку переводов туркменских поэтов для журнала «Полымя», Яна Явич и другие сотрудники белорусской газеты «Літаратура і мастацтва» в прошлом году подготовили специальный выпуск еженедельника, приуроченный к Национальной выставке Беларуси в Туркменистане.

Высокий интерес к белорусской литературе наблюдается и в Таджикистане. Алесь Карлюкевич отметил:

— Начиная с 2008 года в Таджикистане вышло около десяти книг белорусских авторов в переводе на таджикский язык. В 2009 году увидела мир антология современной белорусской литературы на таджикском языке, где было представлено около тридцати авторов. Тут вышли книги Миколы Метлицкого, Юрия Сапожкова, Алеся Бадака, Георгия Марчука. Можно утверждать, что такая активная работа проводится благодаря инициативе Ато Хамдама, члена Союза писателей Беларуси, сопредседателя Форума переводчиков стран СНГ и Балтии. Кстати, книги Ато опубликованы и в Беларуси. Одна из них — в соавторстве с нашим земляком Леонидом Чигриным, который живет в Таджикистане.

Задумки и планы

Действительно, Издательский дом «Звязда» и Союз писателей Беларуси могут выступать активными представителями нашей страны на международной арене. Но очень важную роль здесь способен играть и Институт литературоведения имени Янки Купалы НАН Беларуси. Исполняющий обязанности директора этого научного учреждения, доктор филологических наук, профессор Иван Саверченко во время дискуссии за «круглым столом» отметил:

— Наш институт может дополнить работу, уже сделанную Союзом писателей Беларуси, Издательским домом «Звязда» в области активизации международного сотрудничества, процесса перевода. Думаю, международные отношения — это сфера, где многое зависит от субъективного фактора, личных интересов и устремлений каждого из участников литературного процесса. Беларусь и Центральная Азия — страны, регионы, которые когда-то находились в составе СССР, и сегодня — в политических, экономических союзах. Эти отношения важно подкреплять и культурной составляющей.

Иван Васильевич однако заметил, что Институт литературоведения имени Янки Купалы не имеет большого штата и значительных возможностей. Но вместе с тем здесь работают профессиональные литературоведы с большим опытом, компаративисты, теоретики, историки литературы. Научные сотрудники могут участвовать в конференциях, проводить их, осмысливать роль писателей, их вклад в мировой литературный процесс. В планах работы института — создание лаборатории литературной критики и отдела литературных переводов.

Современные и классические произведения белорусской литературы, переведенные на иностранные языки, способны многое рассказать и о нашей стране, и о менталитете народа. Широкой популярностью в разных странах пользуются романы Василя Быкова, документалистика Алеся Адамовича и его ученицы Светланы Алексиевич.

А какие еще произведения достойны перевода и могут вызвать широкий резонанс?

Елена Манкевич, кандидат филологических наук, считает, что при выборе книг для перевода должно учитываться множество критериев, рассматривающихся комплексно:

— Нам как академическим сотрудникам более близок системный подход к выбору критериев, по которым эти произведения могут выбираться. Думаю, для перевода можно предложить прозу наших современников Андрея Федоренко, Елены Браво, Алеся Наварича. Достойных имен много.

Участники обсуждения обратили внимание на подлинность, сущностный характер межлитературных отношений. Это не просто факты, имена переводчиков, издание новых книг. Это обмен идеями, рассказ о пережитом опыте. Примером удачного международного проекта можно назвать рубрику «Голоса мира» белорусского литературно-художественного журнала «Полымя». Редактор отдела критики этого издания, переводчица Юлия Олейченко рассказала:

— За последнее время в этой рубрике вышли переводы с немецкого, французского, сербского, украинского, калмыцкого, китайского языков. Расширяется и творческий диалог со странами Центральной Азии, в первую очередь — с Казахстаном и Туркменистаном. Радует, что эти публикации получают много отзывов наших читателей. К примеру публику взволновала поэма казахского поэта Галыма Жайлыбая «Черный платок» в переводе Адама Шостака. Это очень сложное для перевода произведение. Казахская поэзия характеризуется присутствием фигуры поэта-импровизатора, акына. Для нее характерны и крупные лиро-эпические произведения, где встречаются развернутые метафоры, сравнения, аллюзии на старое, народное, песенное. Это характерно даже для современных постмодернистских произведений. Более того, тема поэмы «Черный платок» очень сложная, она затрагивает события Великой Отечественной войны и рассказывает об ужасах концентрационных лагерей в Казахстане.

Во время дискуссии кандидат филологических наук Евгений Городницкий предложил дополнить сведения о переводах и переводчиках, собранные в биобиблиографический справочник «Белорусские писатели», новой информацией. Содержание книги не обновлялось с 1985 года. Новое издание справочника может стать своеобразным подведением итогов сделанного. А для дальнейшего укрепления и развития межлитературных связей доктор филологических наук, профессор Михась Тычина предложил прежде всего использовать личностный подход:

— Нам нужно налаживать межлитературный диалог для восстановления именно человеческих отношений, искренних, настоящих. Я лично опирался на опыт своего отца, который был тяжело ранен во время войны и два года работал сторожем больших садов в Фергане, Узбекистан. Эта местность и люди ему очень нравились, но он не мог выдержать южный климат. А мой старший брат служил сначала в Мурманске, а потом тоже оказался в Ферганской долине.

Действительно, соглашения, подписанные учреждениями, договоры и официальные визиты, научные конференции и симпозиумы могут стать инструментами для активизации международного литературного сотрудничество.

Но главным участником и двигателем этого процесса остается человек. Автор. Переводчик. Издатель. От его личного интереса, душевного порыва зависит многое. Ведь и литературное произведение — это история и опыт человека.

Фото Кастуся Дробова

Название в газете: Диалог литератур

Оставить комментарий

Выбор редакции

Общество

Чего мы ждем от ЕАЭС?

Чего мы ждем от ЕАЭС?

В течение шести лет ЕАБР финансировал мониторинговые исследования.

Экономика

Как изменятся экономические отношения России и Беларуси?

Как изменятся экономические отношения России и Беларуси?

Мнениями о грядущих переменах обменялись эксперты во время видеомоста Москва—Минск.

Экономика

Почему продукция белорусских машиностроителей не «застаивается» на складах

Почему продукция белорусских машиностроителей не «застаивается» на складах

Причина этой положительной тенденции — диверсификация экспортных направлений.

В мире

Как спастись от тайфуна?

Как спастись от тайфуна?

Более 60 человек погибли на Филиппинах из-за тайфуна «Мангхут», еще почти 50 пропали без вести.