Вы здесь

Крылья Поэзии


2 июня в Деловом и культурном комплексе Посольства Республики Беларусь в Российской Федерации в Москве пройдет «круглый стол» «Белорусская литература в России: сегодня и завтра». Организаторы — Министерство информации, Союз писателей Беларуси, Издательский дом «Звязда». Участие в разговоре о том, чьи произведения рассказывают сегодня о Беларуси и нашем народе в России, кто переводит белорусскую прозу и поэзию на русский язык, примут ведущие писатели и издатели Москвы и Минска. В рамках дискуссии состоится презентация нового издательского проекта — книжной серии поэзии народов России в переводе на белорусский. Первая «ласточка» — только что вышедшая в «Звяздзе» книга стихотворений народного писателя Удмуртии Вячеслава Ар-Серги. Переводчик его поэзии — известный белорусский литератор Виктор Гардей. Наш сегодняшний рассказ — о творчестве Вячеслава Ар-Серги, который как раз много делает для представления белорусской литературы в России, в родной ему Удмуртии.


Вячеслав Ар-Серги.

Литература как яркая составляющая культуры вообще все еще обладает способностью реализовать на деле важный, очень важный, очень значимый лозунг: «Меньше агрессии там, где больше культуры». А в литературе показателем готовности общества двигаться к миру духовной гармонии, несомненно, является поэзия. Можно даже подчеркнуть и написать с заглавной буквы: Поэзия...

...А литературная судьба Вячеслава Ар-Серги начала формироваться с рассказов. Но вот сегодня активно работающий в разных жанрах, он, к чьему мнению, чьим взглядам прислушивается, присматривается удмуртский (и не только удмуртский) читатель, все больше, все чаще обращается к поэтическим исканиям. Почему так происходит? Атнер П. Хузангай, чувашский литературный критик, культуролог, в послесловии к чебоксарской книге Вячеслава Ар-Серги «Засечки на тамге» так ответил на этот вопрос: «...Он упорно искал своего читателя-собеседника и, очевидно, находил его, предлагая ему самые разнообразные формы диалога, доверительного разговора...»

И еще — из послесловия Атнера П. Хузангая: «Они (стихотворения. — К.Л. ) просты и порой даже обыденны. Обычная разговорная речь, задушевная интонация. Некоторые как бы содержат зерно сюжета для небольшого рассказа. Тексты о любви, признания в любви, объяснения в любви. Образ любимой может быть и вполне земным, а иногда лунным, солнечным...» Выходит: художник слова выстраивает доверительный мост между своими открытиями, которые старается донести простым языком, и читателем.

И я бы еще вот что добавил, отвечая на вопрос о выборе... Вячеслав Ар-Серги, рассматривая весь мир с высоты своего личностного опыта, с высоты своего образования и сугубо личностного представления о мироздании, постоянно горит желанием соединить мировые высоты, мировые художественные открытия с опытом жизни удмуртского народа. «Притулилась деревня моя // К огромному шару земному. // Одиноко лежит колея, // Параллельно тракту большому...». И еще — из того же стихотворения: «Пусть другим — другое, // Мне ж — оставь мое, // Не хочу чужое, // Лишь бы мне свое». А название у произведения — «Родина».

Вячеслав Ар-Серги напоминает и наших белорусских поэтов начала ХХ века — Купалу, Коласа, Максима Богдановича, Алеся Гаруна, Владимира Дубовку. Не все из этой мощной «пятерки» сегодня известны в одинаковой степени. Но все они равны между собой в отстаивании родного, идущего из недр национального житейского опыта.

Пишу о недавно написанных стихотворениях Вячеслава Ар-Серги, а перед глазами «белорусский гимн» Янки Купалы «А кто там идет?». Цитирую в переводе на русский язык Максима Горького:

А кто там идет по болотам

и лесам

Огромной такою толпой?

— Белорусы.

А что они несут на худых

плечах,

Что подняли они на худых

руках?

— Свою кривду.

А куда они несут эту кривду

всю,

А кому они несут напоказ свою?

— На свет божий.

А кто ж это их — не один

миллион —

Кривду несть научил,

 разбудил их сон?

— Нужда, горе.

А чего ж теперь захотелось им,

Угнетенным века, им, слепым

и глухим?

— Людьми зваться.

Созданное в 1905—1907 годах, стихотворение белоруса Янки Купалы сразу привлекло внимание писателей, поэтов разных народов. У удмуртов впервые к переводу «А кто там идет?» обратился в 1915 году совсем юный Кузебай Герд — тогда он еще, будучи учащимся учительской семинарии, подписывался как Кузьма Чайников. В переводе К. Чайников несколько отошел от оригинала и по-удмуртски первая строфа звучит следующим образом: «А что там впереди виднеется // Кто там идет, кто идет? — // Удмурты...» Стихотворение народного певца Беларуси на удмуртский язык в последующие годы перевели еще Прокопий Чайников (в 1937 г.) и Гай Сабитов ( в 1978 г.). Отрадно, что стихотворение Купалы «А кто там идет?» переводилось на удмуртский на разных этапах развития удмуртской национальной поэзии. Возможно, к переводу «белорусского гимна» обратится еще и Вячеслав Ар-Серги. Он — из числа тех мастеров слова, кто способен услышать голос гения, голос Купалы.

Из многих стихотворений Вячеслава мне очень нравится вот этот простой и легкий «ветер»: «Утренний ветер в окно — // То мои пальцы стучат // Мотив, зарожденный давно... // Прогонишь — и ноты взмолчат».

Вячеслав Ар-Серги — из поэтов-искателей. Он, оставаясь удмуртом, прорывается в широкий мир образов, уподобляется утреннему ветру, привносящему радость ожидания и в жаркий летний день, и в холодный осенний туман, зимой и весной.

Многие символы — образы привнесены в подарок читателю как яркие, оригинальные открытия самого В. Ар-Серги, никоим образом из чужого многотомья открытий и новшеств. Но в оригинальности удмуртского поэта — и школа миросозерцания другими культурами, другими литературами. Да, Удмуртия, удмуртский мир — это основа, это берег.

Не случайным в творчестве В. Ар-Серги представляется эссе «Вы и не спрашивали... Мои засечки удмуртским топором — как эскизы о национальном характере». Давайте обратимся хотя бы к одному его фрагменту: «Принципы жизни удмурта отлиты в формах его генетического мышления. Сообразность — как идеал. Впереди не мельтеши — затопчут, в середине не околачивайся — задавят, сзади не отставай — отстанешь совсем и сгинешь... А будь где-то рядом с общей массой, сбоку. Там и увидится, что творится впереди, в середине, и в конце. Знай, что текущая по большаку масса — она не твоя, а тебе же тропиночка уже протоптана рядом. Мысль о том, что ты не лучше и не хуже других, а просто сам — д р у г о й, универсально вписывается в геометрию мозаичного панно удмуртского самосознания. Удмурту эта мысль очень импонирует. Она доходчиво объясняет всю суть его жизненных удач и неудач, определяя его сценическую роль. Там, где русский или татарин, или еще кто-то, будут заливаться радостным смехом или рвать на себе волосы от горя, удмурт сохранит свое невозмутимое лицо. Значит, так оно и должно быть...» И еще: « Изначальная удмуртская мысль о том, что ни роскошь, ни богатство не украшают человека, зиждется на простой рыболовно-охотничьей, промысловой памятной зарубке: он отождествляет самого себя не с венцом природы, а — частью ее. А в Природе нет ни богатых, ни бедных...»

По характеру своему настойчивого проникновения в национальный мир удмурта, живущего на планете Земля, Вячеслав Ар-Серги является прямым наследником Кузебая Герда (1898—1937). Читая в последние годы одну за другой книги нашего удмуртского современника — «Засечки на тамге», «Астры в снегу», «Дубрава на Луне», «Вслушаться в себя...», не могу не провести такую историко-художественную, эстетическую параллель. Кузебай Герд и прожил по сегодняшним меркам всего ничего — 39 лет. А печатался всего-то 13-14 годков... Писать стихи, правда, начал в 12, в 1915-м создал в учительской семинарии рукописный журнал «Семинарское перо». Кстати, печатался под псевдонимами: «Такой-сякой», «Не кто иной», «Один из многих...» Первые книги — «Гусляр» (вспомним поэму Купалы «Гусляр»!..), «Цветущая земля», «Ступени»... Создал поэмы, пьесы-комедии. А еще — учебники для начальной школы: «Теплый дождь», «Новый путь», «Начальная геометрия», «Арифметика», «Окружающая нас природа», в которых все научные термины перевел на родной удмуртский язык. В мае 1932 года Кузебай Герд был арестован. Утеряны, исчезли рукописи двух диссертаций: по фольклору — «Удмуртская загадка»; по этнологии — «Родильные обряды и восточно-финская колыбель». Исчезли работы К. Герда «Удмуртский орнамент», «Удмуртские танцы», «Малмыжские песни», «Алнашские песни», роман «По жизни». Наш современник Вячеслав Ар-Серги — не только поэт, прозаик, но и автор драматических произведений, поставленных на сцене Удмуртского государственного национального театра. Немало сил вложил народный писатель Удмуртии в организацию такого творческого проекта, как «Библиотека «Ближние родники» газеты «Известия Удмуртской Республики». Писатель создал сценарий первого игрового удмуртского художественного фильма «Тень Алангасара». В. Ар-Серги активно работает как переводчик — поэзии и прозы русских, татарских, марийских, венгерских, чувашских, белорусских, англоязычных авторов.

Поэзия Вячеслава Ар-Серги — чистый родник. И вовсе не беда, что ее ручеек тоньше реки, впадающей в море. Ведь и у самой большой реки есть начало, есть тоненький источник, бьющий из какого-то родника, из какой-то криницы.

В разговоре о поэзии автора книги «Утренний ветер в окне», открывающей белорусскую серию сборников поэзии народов России, иногда возникает и такая тема: «Известный ижевский писатель Вячеслав Витальевич Сергеев, взявший себе столь экзотически звучащий псевдоним, и стихи пишет тоже с известной долей вызова, грубовато-небрежные на взгляд читателей-пуритан, привыкших к более гармоничным творениям». (Виктор Широков.) И еще: «К сожалению, восприятию ряда стихов мешает авторская неточность и грубоватость стихотворной тканки. Тот же Л. Аннинский, кстати, подвел даже теоретическую базу под различные неточности, окрестив их «шероховатостями» (Из той же рецензии Виктора Широкова на сборник «Дубрава на Луне» в «Литературной газете»). Мне такие разговоры кажутся лишними. Вероятно, в случае с замечаниями, «шероховатостями» следовало бы о них и говорить, а не возводить их в ранг некоей тенденции. И на так называемые «шероховатости» В. Ар-Серги заслужил и выстрадал право. Поэт говорит на своем языке, у него есть и эстетические убеждения. Читая его поэзию, я вспомнил дневниковые размышления народного поэта Беларуси Максима Танка: поэзия — это не только рифма и ритм, поэзия — это совершенство мысли и чувств, их единение...

Фото Кастуся ДРОБОВА

Выбор редакции

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Сельское хозяйство

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Успех зависит от соблюдения отраслевых регламентов и технологий.

Регионы

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

«Императорский» туристический маршрут поможет развивать сельскую территорию.