Вы здесь

Проект «Франциск Скорина на языках народов мира» представили в Москве


В Москве прошла традиционная книжная выставка-ярмарка. Среди стендов книгоиздателей других стран достойное место занимала и белорусская экспозиция.


Открыл белорусскую программу на выставке советник-посланник Посольства Республики Беларусь в Российской Федерации Павел ЛЕГКИЙ. Он отметил масштабы отечественного книгоиздания, остановился на главных приоритетах и главных государственных подходах в организации книжного дела в нашей стране. Было что рассказать и руководителям белорусских издательств, которые привезли в Москву новинки последних месяцев и даже дней. Скориновская тема в канун 500-летия белорусского книгопечатания — основа всех устремлений.

Поэтому не случайным представляется проект Издательского дома «Звязда» — «Франциск Скорина на языках народов мира». Вторым изданием выходит этот сборник. Сейчас под его обложкой — 75 переводов на 63 языка. Конечно же, основу составляют переводы на языки народов России — на русский перевели Владимир Берязев, Олег Буркин, по два перевода на марийский — их осуществили Юрий Соловьев и Альбертина Аптулина, на удмуртский — переводы принадлежат Вячеславу Ар-Серги и Сергею Матвееву. Есть переводы на шорский, чувашский, цахурский, хакасский, тувинский, татский, табасаранский, татарский, саамский, рутульский, нанайский, ногайский, лакский, кумыкский, крымскотатарский, коми, каратинский, кабардинский, даргинский, бурятский, балкарский, агульский, аварский. Конечно же, это не все языки народов России, у которых есть письменность. И, вероятно, к следующему изданию книга существенно пополнится. Об этом и говорили, представляя своеобразную антологию одного стихотворения в Москве. Стихотворения, которое в начале шестнадцатого века послужило патриотическим предисловием белорусского первопечатника к «Книге Юдифь»:

Изначально все звери в пустынях

Знают норы свои;

И пернатые в небе высоком

Знают гнезда свои;

Да и рыбы в морях и озерах

Все пристанища в синих глубинах

Знают тоже свои;

Даже пчелы — и те защищают

Храбро улья свои;

Так и людям

Забыть не дано

Те места, где на свет появились,

Где вскормили их и растили.

К ним привязаны будут до смерти.

Перевод принадлежит перу поэта и кинодраматурга Олега Буркина, который живет и работает в Беларуси, но родился в России, там сформировался как творческая личность.

Несколько слов о других переводчиках Скорины. Эрдни Эльдышев и Римма Ханинова перевоплотили строки белорусского первопечатника на калмыцкий. Э. Эльдышев — председатель Союза писателей Республики Калмыкия, народный поэт Калмыкии, известный переводчик. Римма Ханинова — литературовед, знаток белорусской литературы, белорусской поэзии. Ее творчество как поэтессы и прозаика хорошо знакомо и белорусскому читателю. Хасан Тхазеплов — заслуженный деятель культуры Российской Федерации, главный редактор журнала «Литературная Кабардино-Балкария». Аскер Додуев — переводчик на балкарский, главный редактор журнала «Минги-Тау», сопредседатель российского Лермонтовского комитета, народный поэт Карачаево-Черкессии. Тубхат Зургалова — переводчица на аварский, ответственный секретарь литературных журналов Дагестана, автор многих поэтических сборников на аварском языке. Словом, книга «Франциск Скорина на языках народов мира» — многогранный коллективный труд, в который вложены души и сердца многих художников слова из России, Казахстана, других стран Европы, Азии...

На московской книжной выставке прошел и «круглый стол» «Беларусь: литература стран Содружества Независимых Государств». Участие в разговоре, дискуссиях по теме продвижения в Беларуси литератур стран СНГ вели писатели из разных стран. Казахстан представлял лауреат Государственной премии Республики Казахстан Алибек Аскаров, Армению — поэт Эдвард Милитонян, Россию — поэт и прозаик Валерий Казаков, переводчик Сергей Гловюк, прозаик Алесь Кожедуб... Своими соображениями об организации связей в области литературы, книгоиздания на «круглом столе» поделились директор минского издательства «Мастацкая літаратура» Алесь Бадак, директор издательства «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки» Владимир Андриевич, поэт и прозаик Анатолий Усов.

Сергей Шичко

Название в газете: Москва. Франциска Скорины присутствие...

Оставить комментарий

Выбор редакции

Культура

Леонид Ширин: Популярная музыка для меня — это игра

Леонид Ширин: Популярная музыка для меня — это игра

Он уже давно потерял счет песням, которые создал. На просьбу назвать примерное количество задумывается и отвечает приблизительно: около 300.

Общество

Партизанские рукописи — бесценные свидетельства военного времени

Партизанские рукописи — бесценные свидетельства военного времени

Партизанские журналы — на самом деле уникальные информационные сборники, значение и важность которых понимали в том числе их создатели и читатели.  

Общество

Белорусские ученые представили более 300 разработок и технологий

Белорусские ученые представили более 300 разработок и технологий

На юбилейной выставке Национальной академии наук.