Вы здесь

Писатель Сергей Баруздин о белорусской поэтессе Евдокии Лось


Русский писатель Сергей Баруздин был большим другом белорусской литературы. И как главный редактор журнала «Дружба народов», и как переводчик многих произведений белорусской поэзии и прозы, и просто как читатель. Дружил с Евдокией Лось, переписывался с лауреатом Ленинской премии, народным поэтом Беларуси Петрусем Бровкой. Был знаком с десятками белорусских поэтов, прозаиков, литературных критиков.


Да, Сергей Баруздин — хорошо известное в литературе имя. Свой след он оставил и как поэт, и как прозаик, и как многолетний главный редактор знаменитого журнала «Дружба народов» (1966—1991 годы, был главным до самой своей смерти). Больше, правда, писал для детей. Юному читателю адресованы его книги: «Кто построит этот дом», «Про Светлану», «Кто сегодня учится», «О разных разностях», «От семи до десяти»... А взрослым — роман «Повторение пройденного», «Повесть о женщинах», сборник рассказов и повестей «Я люблю нашу улицу»...

Работа Сергея Баруздина в «Дружбе народов», несомненно, обусловила его интерес к литературам народов Советского Союза. Это заметно и по книге литературных заметок «Люди и книги» (Москва, «Советский писатель», 1978), которую я совсем недавно «откопал» в букинистическом отделе одного из минских книжных магазинов. «Книга С. Баруздина о тех литераторах, с которыми ему доводилось встречаться, творчество которых не оставило его равнодушным», — читаем в издательской аннотации, предваряющей знакомство с книгой. Николай Рыленков, Валентин Катаев, Александр Прокофьев, Юрий Смолич, Сергей Бородин, Агния Барто, Каюм Тангрыкулиев, Константин Симонов, Сергей Смирнов, Имант Зиедонис ... Я назвал только некоторую часть писателей, с жизнью и творчеством которых можно встретиться в книге Сергея Баруздина «Люди и книги».

Отдельная глава посвящена замечательной белорусской поэтессе Евдокии Лось. Приведу начало этого небольшого, но очень емкого, содержательного эссе: «Иногда вспоминаешь что-то и невольно думаешь, как давно это было. Вот уже и Евдокии Лось нет...

Сейчас я дружу с Петром Устиновичем Бровкой. Могу сказать, что это так. И объяснения этому есть: частые встречи на всех весях земли. Ведь писатели любят, чтобы их отрывали от письменного стола. Вот и придумывают совещания, заседания, недели, декады, форумы наконец.

А тогда Петрусь Бровка для меня, почти юного, уже был классик, и я стеснялся его...

Был юбилей А.А. Фадеева. Пятьдесят лет исполнилось Александру Александровичу...

В Центральном Доме литераторов после торжества мы говорим с Петром Устиновичем. О чем? Все не припомню, но одно — хорошо.

— Молодых у нас в Беларуси много сильных. Они еще заявят о себе, — говорил Петр Устинович. — И в поэзии, и в прозе — ох, какие ребята!

Он называл разные имена, и среди них одно необычное — Лось...

— Лось? — спросил я.

— А что? — сказал Петр Устинович. — Нормальное имя. А Евдокия Лось — поэт. Бывшая партизанка. Интересно пишет. И активна! Чувствую, она нам еще покажет». И далее: «Так впервые я услышал имя Евдокии Лось. Потом и читал ее книги. Потом познакомился».

Евдокия Лось, которая родилась в 1929 году, печататься в белорусской периодике начала в 1948 году. В 1960-м окончила Высшие литературные курсы в Москве. Первая белорусская книга — «Сакавік» («Март») — вышла в свет в 1958 году. А буквально через два года увидел свет сборник стихотворений на русском языке — «Если помнить о солнце». В «Молодой гвардии». Наряду с проникновенной работой в области лирики Евдокия Лось много писала для детей. В эссе Сергея Баруздина именно рассуждения о творчестве белорусской поэтессы и начинаются от детской книги «Синие дни» в переводе Эльмиры Котляр. Сборник увидел свет в издательстве «Детская литература» в 1973 году. Этой работе предшествовала еще одна московская книга для детей на русском языке — «Обутая елочка» (Москва, «Малыш», 1972 год). Тоже — в переводе Эльмиры Котляр.

А Сергей Баруздин обратился именно к «Синим дням»... Но прежде чем передать его суждения, несколько слов о переводчице произведений Евдокии Лось Эльмире Петровне Котляр (1925 — 2006) — русской поэтессе. И хотя ее оригинальная книга — «Ветка» — вышла в свет в 1958 году, печаталась она и не так уж много именно со своими «взрослыми» стихами. Видно, причиной стало ее участие в самиздатовском альманахе «Синтаксис». Из белорусских детских писателей Эльмира Котляр переводила еще Ивана Муравейку (в 1968 году вышел в Москве его сборник «Бежит дорожка»). Кстати, это именно переводчице Евдокии Лось принадлежит известное нам по фильму «Гараж» двустишие: «У верблюда два горба, /Потому что жизнь — борьба!» Оно — из книги Эльмиры Котляр «Остров зверей».

Но вернемся к эссе Сергея Баруздина. «...Не только мысль, не только сюжет, но и музыка стиха, ритмика, непосредственность словесного выражения — путь к сердцу маленького читателя. В этом сложность и хитрость лучших стихов для детей», — пишет русский поэт, известный мастер детской литературы о белорусской поэтессе. И дальше: «Детская» Евдокия Лось и с «Синими днями» очень интересна. Она — поэт!

Знаю ее «серьезную», «взрослую», начиная с первых изданных на белорусском языке книг, которые вышли в конце пятидесятых — начале шестидесятых годов, и, конечно, знаю по многим переводам, публиковавшимся в периодике, в том числе и журнале «Дружба народов» (...) Евдокия Лось, какой я ее знал, поэт мужественный, сильный. Не поэтесса, а именно поэт. Женственность, свойственная ей по первородству, сочетается в лучших ее стихах с тем подлинно зрелым отношением к пережитому и настоящему, которое характерно для белорусов — людей партизанского края. Для этого стоит вспомнить некоторые из первых ее книг на русском языке: «Если помнить о солнце» и «Купалка», позже — «Венок».

Строгие, по-хорошему нежные стихи...

За ними — судьба поколения чуть более молодого, чем старшее, но опаленного войной. И потому тема войны и тема мира и счастья так тесно переплетены в творчестве Евдокии Лось, что немыслимо представить себе ее стихи иными, чем они есть...»

В эссе Сергея Баруздина есть и замечания к сборнику «Синие дни». Правда, они, наверное, больше относятся к переводчику, чем к автору. «Кого тут винить, сказать трудно! — пишет Сергей Баруздин. — Может, в оригинале было так, а может, оказалось в переводе. Но если в оригинале, то где требовательность переводчика? Ведь у переводчика всегда есть право не переводить стихи, которые не нравятся».

Рядом с книгой Сергея Баруздина «Люди и книги» на моем письменном столе лежит другая книга — сборник поэм и стихотворений Евдокии Лось «Лірыка ліпеня» («Лирика июля»), изданная в Минске в 1977 году. На белорусском языке. Поэзия Евдокии Лось в оригинале. Пометка моей рукой, что купил эту книгу в 1980 году. А подписан сборник «Лирика июля» в печать 24 декабря 1976 года. Евдокия Лось умерла 3 июля 1977 года. Умерла от рака... Листаю «Лірыку ліпеня» («Лирику июля») и нахожу немало «страниц дружбы», стихотворений, адресованных разным поэтам. «Музыкальные елки» адресовано Олжасу Сулейменову. Есть стихотворение «Букет от Кайсына Кулиева». «Хорошей погоды!» — в эпиграфе: письмо чувашского поэта. Нельзя без волнения читать стихотворение «Памяти Ярослава Смелякова». Все эти произведения — свидетельство дружбы. Между поэтами. Между литературами. Между народами. Как и эссе Сергея Баруздина о Евдокии Лось — тоже яркое, волнительное свидетельство дружбы, проявление чуткого, искреннего отношения к тому, что сделано, открыто кем-то другим, твоим коллегой по художественным, творческим исканиям.

Вот мне почему захотелось обратиться к «Людям и книгам» Сергея Баруздина... Такого отношения, такого проявления чуткости, внимания к труду друг друга сегодня просто не хватает. И сам опыт жизни и творчества Сергея Баруздина — добрый нам всем урок.

Алесь Карлюкевич

Название в газете: Если помнить о солнце...

Выбор редакции

Спорт

Яков Зенько: На льду даю волю эмоциям

Яков Зенько: На льду даю волю эмоциям

Он — один из немногих представителей белорусского фигурного катания на международной арене. 

Культура

Что общего между творчеством и «табуреткой»?

Что общего между творчеством и «табуреткой»?

Где можно освоить литературное мастерство? Как становятся писателями? 

Общество

Какие процедуры необходимы, чтобы родить здорового ребенка

Какие процедуры необходимы, чтобы родить здорового ребенка

Прежде всего биохимический скрининг, который выполняется на сроке от 10 с половиной до 13 с половиной недель беременности.