Вы здесь

Анеля Тулупова – переводчик китайской поэзии


В феврале 2018 года – 80-летие со дня рождения белорусской поэтессы Нелли Тулуповой (1938 – 2001). Подписывалась она и таким образом – Анеля Тулупова... Видимо, будут новые статьи о ее творчестве. Возможно, коллеги по перу, те, кто рядом с ней делал первые шаги в литературе, работал в издательстве "Мастацкая літаратура", журнале "Вожык", напишут новые воспоминания... Может быть, выйдет книга ее избранной поэзии. На крайний случай хотелось бы, чтобы дата эта была замечена. Автор книг поэзии “Станцыя надзей”, “Дабрадзея”, “Босая цішыня”, “Гарывада”, “Скажыце ўсім”, “Сонца ў хату”, сборников стихов для детей, автор повести "“Пра што думае кіт", поэт, на чьи слова написаны десятки песен, работала в литературе вдохновенно, искренне, старалась вести открытый диалог с читателем, старалась рассмотреть наиболее весомые явления жизни...


И еще она занималась художественным переводом. В те, прежние, времена, не было сегодняшнего внимания к китайской поэзии. Всплеск 1950–1960-х годов прошел. Но она, Нелли Тулупова, сумела найти свое китайское художественное пространство. И объединила вокруг себя других поэтесса в одной весомой белорусско-китайской заботе...

Для издательства "Мастацкая літаратура" поэтесса составила книгу избранной поэзии легендарной китайской художницы слова Ли Цинчжао. Анеле Тулуповой помогали перевоплотить стихи китаянки на белорусский язык Валентина Ковтун, Евгения Янищиц, Нина Загорская, Ольга Ипатова... Следует заметить, что личности в белорусской литературе далеко не рядовые. Каждая из поэтесс совершилась, состоялась.

Но рукопись книги " Мост цераз Млечны шлях " так и остался рукописью. Правда, в книгу "Я жду тебя" отдельным разделом вошли переводы самой Анели Тулуповой. Сборник вышел в 1993 году. Может, это тоже повлияло на то, что отдельная книга Ли Цинчжао не увидела свет. Как бы то не случилось, а в 2016 году книгаЛи Цинчжао, где уже были помещены переводы, сделанные и Н. Загорской, и В. Ковтун, и В. Ипатовой, и Е. Янищиц, вышла в Издательском доме "Звязда" – в серии "Светлые символы: поэты Китая". Рукопись сборника (точнее – машинопись) принесла в издательство внучка поэтессы – Валерия Радунь. К счастью, книга хранилась в домашнем архиве. Анеля Тулупова умерла еще в 2001 году. Такая вот история возвращения к читателю переводческого плода, китайского внимания белорусского поэтессы... Когда книгу готовили к печати, к старым переводам добавили новые. Их сделали Юлия Алейченко – стихи "Апяванне белай хрызантэмы” и “Вясна прыходзіць са спазненнем…”. І Валерия Радунь – “Ручай амывае пясок”, “Кветка магноліі”, “Брыдкая служка”. Прежние переводы были сделаны с русского языка – поэтессы обращались к книге Ли Цинчжао в переводе русского переводчика Н. Басмановых. А вот и Юлия Алейчанко, и Валерия Радунь пользовались подстрочниками, которые сделала известная белорусский китаистка Дарья Нечипорук. Так мост, по которому идет в славянский мир легендарная китайская поэтесса Ли Цинчжао стал намного шире.

Алесь Карлюкевич

Выбор редакции

Общество

Как современные полешуки готовятся к празднику Воскресения Христова

Как современные полешуки готовятся к празднику Воскресения Христова

Автор «Звязды» рассказывает на примере своей семьи.

Культура

ЗЕНА: От сцены не устаю!

ЗЕНА: От сцены не устаю!

График у артистки очень насыщенный.

Общество

Привычные исключительности. Можно ли понять «цифровое племя»?

Привычные исключительности. Можно ли понять «цифровое племя»?

Исследование «Поколение« Z» в вопросах и ответах» было представлено во время научного стэндапа, организованного для учащихся профильных педагогических классов в БГПУ.