Вы здесь

На 91-м году жизни скончался переводчик и художник Гао Манн


В 22.30 по пекинскому времени 6 октября ушел из жизни переводчик, художник, ученый Гао Ман.


Еще в 1958 году в Пекине увидела свет переведенная им книга стихов Максима Танка. С белорусским художником слова китайский друг славянских культур познакомился во время поездки в Минск в 1956 году. Затем встречался с Максимом Танком во время его визита в Китай в 1957 году. Гао Ман был знаком с народным художником СССР Заиром Азгуром. И через многие десятилетия в разговорах с белорусскими журналистами вспоминал это знакомство, вспоминал мастерскую Заира Азгура. Гао Ман - автор статьи о белорусском художнике Георгии Поплавском как о книжном графике. Между прочим, в 2011 году газета «Літаратура і мастацтва» перепечатала эту статью в переводе на белорусский язык.

А еще наш хороший друг перевел на китайский язык книгу белорусских народных сказок, повесть Светланы Алексиевич "Цинковые мальчики". Книга будущей лауреатки Нобелевской премии увидела свет в Пекине в 1990 году. Гао Ман встречался со Светланой Алексиевич, переписывался.

Переводчик Анны Ахматовой, Тараса Шевченко, он хорошо знал литературу разных народов Советского Союза. Дружил с Мустаем Каримом, Давидом Кугультиновым, Робертом Рождественским, Андреем Вознесенским, Беллой Ахмадулиной, Юрием Бондаревым... В пекинской квартире Гао Мана - много книг с их автографами, фотографии изображения с дарственными надписями. Гао Ман много путешествовал по разным городам постсоветского пространства. Стремился посетить мемориальные места, связанные с жизнью и творчеством поэтов, прозаиков. В творческом наследии художника - его картины, портреты, графические изображения, посвященные Александру Пушкину, Анне Ахматовой (кстати, китайский художник перевел ее "Реквием"), Льву Толстому, Федору Достоевскому, Антону Чехову... Нарисовал Гао Ман и белорусских художников слова - Янку Купалу, Якуба Коласа, Алеся Адамовича, Василя Быкова, Наума Гальперовича, Светлану Алексиевич...

В пекинской квартире Гао Мана в разные годы гостили белорусские поэты, прозаики, журналисты, литературоведы - Рыгор Бородулин, Анатолий Вертинский, Наум Гальперович, Ольга Гальперович, Инесса Плескачевская, Марина Калицкая, Дарья Нечипорук, Николай Литвинов... У народного поэта Беларуси Бородулина есть стихотворение с посвящением Гао Ману.

В последние годы белорусская печать много писала о Гао Мане. Переводчик входил в состав международного редакционного совета серии "Светлые символы: поэты Китая". Появились и художественные произведения, посвященные хорошему другу Беларуси. Художник Камиль Камал нарисовал портрет китайского переводчика белорусской литературы. В Минске в "Книжном салоне" (сейчас книжный магазин закрыт) по улице Калинина, 5 несколько лет назад прошел творческий вечер в знак Гао Мана.

Остается верить, что память о светлом человеке и впредь будет жить в сердцах белорусов.

Александр КАРЛЮКЕВИЧ

Выбор редакции

Общество

Как удовлетворить кадровый голод в сфере IТ?

Как удовлетворить кадровый голод в сфере IТ?

Работодатели говорят, что быть хорошим программистом и уметь писать код для эффективной работы уже недостаточно.

Культура

В воскресенье евреи празднуют Новый год деревьев

В воскресенье евреи празднуют Новый год деревьев

На этот праздник особенным образом потребляют разные фрукты, запивая бокалами хорошо разбавленного вина.  

Экономика

Почему кредиты на строительство стали менее доступны?

Почему кредиты на строительство стали менее доступны?

Несмотря на стабильность ставки рефинансирования.