Вы здесь

«Сымон-музыка» зазвучит на русском


В октябре в Северной столице в издательстве "Скифия" увидит свет поэма белорусского поэта Якуба Коласа "Симон-музыкант", впервые полностью переведенная на русский язык. Финансовую поддержку издание получило от Правительства Санкт-Петербурга, а инициатором выпуска книги и одним из ее переводчиков стал сотрудник газеты ЗВО "На страже Родины", полковник запаса Сергей ПОРОХОВ. Он — член Союза писателей России и руководитель его Ленинградского областного отделения.


— Сергей Юрьевич, зачем россиянам знать поэму белорусского поэта?

— Чтобы лучше понимать своего ближайшего соседа, с которым мы связаны тысячами нитей. Нелегкая судьба белорусского народа, который оказался на перекрестке между православной и католической верой, был в составе разных государств, разных культур, но совершил свой выбор в пользу дружбы с Россией. Народный поэт Беларуси Якуб Колас вырос на русской классической литературе. Произведения Пушкина, Гоголя, Кольцова, Некрасова были его настольными книгами в школьные годы. Он наизусть знал почти все басни Крылова. Так что у нас с белорусами один культурный код. Отчего же русским людям не познакомиться с лучшим поэтическим творением белорусского песняра? Интеграционные процессы привели к тому, что в России сегодня живут миллионы белорусов. В Беларуси русский язык имеет статус государственного, а почти каждый десятый ее гражданин считает себя этническим русским. Для них теперь будет возможность читать поэму на родном языке.

— Как возникла идея перевода именно этого творения? В белорусской литературе есть и другие авторы...

— Как всегда, дело случая. В Санкт-Петербурге живет немало людей, симпатизирующих белорусам. С писателем Андреем Антоновым, одним из руководителей российско-белорусского братства, мы поехали в Минск, в Дом-музей Якуба Коласа. Там отмечалось 90-летие со дня публикации поэмы "Сымон-музыка". В дар музею мы привезли копии писем Якуба Колоса, адресованных русскому писателю А. С. Новикову-Прибою, которые нам любезно предоставил Институт истории русской литературы "Пушкинский дом".

В ходе встречи в музее звучало много восторженных отзывов о поэме "Сымон-музыка". Один из выступающих на конференции напомнил, как Достоевский, говоря о романе Мигеля Сервантеса "Дон Кихот", подчеркнул: "На страшном суде люди смогут оправдаться перед Господом Богом, предъявив одну эту книгу". После этого было сказано, что белорусскому народу достаточно предъявить поэму Якуба Коласа "Сымон-музыка". Сказанное заинтриговало. Какое поэтическое произведение русской литературы имеет для нашего народа такое же значение? Однозначного ответа не найти.

Безусловно, на нас произвело впечатление и то, что в стране гордятся своим литературным наследием. Персонажей из поэмы Коласа мы видели на памятнике в центре Минска. Герои его творения изображены на белорусских монетах и сувенирах, цитаты из поэмы размещены на плакатах в столице Беларуси. Родилось желание прочесть столь значимую для наших братьев поэму. В музее я получил в подарок от внучки Якуба Коласа Марии Мицкевич книгу. Она была на белорусском языке. На русский, как оказалось, поэма никогда целиком не переводилась. Читать стихи на языке, которого не знаешь, пусть он и близок русскому, используя словари, очень сложно. Вот тогда и родилась идея поэтического перевода.

— Простите, но, чтобы перевести поэму, нужно иметь опыт, поэтическое чутье. Вы же пишете прозой, а значитесь в книге одним из сопереводчиков...

— В ряды поэтов я себя никогда не причислял. По сей день, несмотря на литературный стаж, с обожанием смотрю на тех, кто способен сетью обычных слов уловить настроение окружающего мира и воспроизвести его. Стихи — это лаконичные языковые скульптуры, и их автор — подлинный творец. Поэма в стихах — вообще целый мир.

Однако газетная работа требует разносторонности в плане работы с языком. Обратиться к стихотворчеству лет тридцать назад меня заставили профессиональные обязанности журналиста, тогда ответственного секретаря дивизионной газеты. Работа в многотиражке предполагает общение с разными авторами, в том числе и с поэтами, хотя чаще — с претендентами на это звание. И каждому из авторов нужно дать аргументированный ответ. Как оценить, достойны ли вирши публикации, если не разбираешься в стихосложении? Чтобы быть судьей, надо знать законы. Пришлось окунуться в теорию литературы, научиться, как отличить ямб от хорея.

Конечно, я сознавал, какой меня ожидает труд. Поэма Якуба Колоса — произведение объемное. Если артист читает "Евгения Онегина" четыре с половиной часа, то аудиокнига "Сымон-музыка" звучит на час дольше. Браться за перевод одному я посчитал неразумным. Среди членов Ленинградского областного отделения Союза писателей России у меня нашлись единомышленники. Людей, которые любят Беларусь, ценят белорусский язык, знают творчество Коласа, у нас в Санкт-Петербурге немало. Первым откликнулся Виктор Кудрявцев, поэт и прозаик. Он родился 24 июня 1941 года. Его детство и юность прошли в те годы, когда шло восстановление Ленинграда и Белоруссии. Ленинградцы и белорусы плечом к плечу воевали, вместе отстраивали разрушенное, а значит и свое культурное достояние должны отстаивать сообща.

Екатерина Кирилова родилась в Северном Казахстане. Прадед матери, которая воспитывалась в детском доме, при последнем российском царе служил в правительственном Сенате, стал доктором философских наук... Прадед отца служил морским офицером на "Варяге". Родовые корни звали Екатерину Кирилову на берега Невы... Она закончила здесь факультет культуры в Санкт-Петербургском университете профсоюзов. В эти годы начала писать стихи, стала лауреатом конкурсов, в том числе и международных. Многие ее произведения зазвучали в песнях и вошли в репертуары разных исполнителей. В совершенстве владеет турецким языком, но переводит и с грузинского, осетинского, английского, французского.

Наталию Лодееву будто бы сама судьба готовила к работе над переводом книги. Она, как и главный герой Якуба Коласа, — странник. Родилась в семье офицера, а потому пути-дороги для нее с детства стали не тропками, а стелились пестрой скатертью: Псковская область, Эстония, Ленинградская область, Санкт-Петербург. Ее родовые корни — из Костромской области и Задонщины. Наталия — заслуженный педагог-новатор, психолог высшей квалификации, музыкант и исполнитель собственных песен, профессиональный хореограф и тренер по бальным танцам, переводчик... Ну, и в дополнение — она прекрасный поэт, неоднократно отмеченный на всероссийских литературных конкурсах.

Еще один член нашей творческой команды Игорь Деордиев, кандидат биологических наук, сотрудник Эрмитажа. По своей основной работе он занимается защитой коллекций от биологических повреждений. В молодости в ходе экспедиций по Северному Кавказу и Средней Азии начал писать стихи. Помимо поэзии Игорь занимается литературной критикой, помогает молодым авторам, проводит мастер-классы в литобъединениях Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Сегодня он руководит секцией поэзии в нашей писательской организации. Коллега согласился не только переводить, но и взял на себя общее редактирование нашего коллективного труда.

Вся жизнь Игоря Деордиева была связана с Северной столицей. Но с недавних пор он все больше стал думать о судьбе своей малой Родины — о Донецке. Беда, которая пришла на эту землю, имеет множество причин. Но "спор славян между собою" связан, в том числе, с языковым барьером, с неумением защитить нашу общую культуру от экстремизма и радикализма. Для него, как и для всех участников проекта, очевидно, что культурное наследие тоже нуждается в защите.

На заключительном этапе работы над книгой встал вопрос о ее полиграфическом оформлении. И у нас появился еще один "переводчик" — член Союза художников России, художник-график Оксана Хейлик. Она окончила Высшую художественно-промышленную академию имени барона Штиглица в Петербурге, специализируется в книжной и станковой графике. Оксана иллюстрировала более пятидесяти книг для детей и взрослых, в том числе семь альбомов серии "Художественная энциклопедия исторических мест" (это 700 работ с архитектурными видами городов — Санкт-Петербург, Киев, Львов, Одесса — в старинной технике гризайль), альбомы из коллекции "Порты мира". Ею также выполнена серия работ "Храмы Кавказа". Наряду с известными художниками она участвовала в подготовке объемного альбома "Православный образ Тавриды". Сотрудничая со Свято-Елизаветинским женским монастырем (Минск), выполнила работы для книг серии "По библейским притчам". Оксана профессионально иллюстрирует мультфильмы, активно участвует в выставочной деятельности. Именно ее стараниями случился перевод, если можно так выразиться, поэтических образов, созданных Якубом Коласом, в образы визуальные. И ее глазами мы увидели Симона, Ганну, других героев поэмы, чудесную и сказочную Беларусь.

— Вот работа закончена, вы ожидаете получения заказа из типографии. Что открыли для себя, что приобрели?

— Когда работа подходила к завершению, я неожиданно для себя услышал от коллег слова благодарности за знакомство с творчеством выдающегося поэта и его необычайно музыкальным произведением. Оно, без сомнения, является шедевром славянской литературы, культурным памятником мирового значения.

Добавлю, что для каждого из участников в проекте было нечто личное, связанное с общей заботой о единстве славянского братства. Якуб Колас создал великое произведение, объединив темой величия славянского народа живущие в нем идеи борьбы за волю и свободу творчества. Нам, переводчикам, предстояло лишь расширить границы дивного мира и сделать творение белорусского песняра доступным для русских людей. А еще нам посчастливилось стать первыми читателями поэмы Якуба Коласа "Симон-музыкант", переведенной на русский язык. Каждый из нас перевел часть поэмы, а когда подготовили текст к печати, с удовольствием прочли его полностью. Я благодарен судьбе, что мне выпало координировать общие усилия и перевести пятую часть поэмы. Встречайте!

Беседовал Сергей МАРТЫНКЕВИЧ

Выбор редакции

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».