Вы здесь

Гомельчанин переводит издания Marvel, DC на белорусский язык


Пик популярности комиксов пришелся на середину прошлого века. Позже развитие телевидения, а потом и интернета, постепенно отвлекло внимание от «историй в картинках». Но даже сегодня находятся те, кто не просто интересуется рисованными журналами, но и пытается дать им «второе дыхание». Один из них гомельчанин Сергей Козырев, который уже пять лет в свободное время переводит наиболее популярные издания Marvel, DC и других всемирно известных производителей на белорусский язык. О том, как это делается и почему комиксы читают 30-летние мужчины, он рассказал нашему корреспонденту.


— Проект ComicsBY сегодня — это сайт, сообщество «ВКонтакте» и около 250 переведенных выпусков в электронном виде, — говорит парень. — Всей работой занимаются два человека: я и мой соратник Артур Бородачев. Первые свои комиксы я прочитал еще в детстве — помню, как мне подарили Новый Завет в картинках. Остался под впечатлением, начал искать что-то подобное в киосках. В 1990-х у нас продавались издания о черепашках-ниндзя и Томе и Джерри — скупал их все. А потом и сам начал рисовать истории в школьных тетрадях.

Из пассивных потребителей в творца парень перешел в 2011 году. На курсах компьютерной верстки он познакомился с любителем переводов комиксов на русский язык. Тогда же и появилась идея их «белорусизации». К реализации замысла дело дошло годом позже, когда Сергей устроился на работу, которая оставляла ему достаточно свободного времени. Первой попыткой стал комикс «Чарпашки-ниндзя», перезапущенный в США в 2011 году его создателями. За неделю парень перевел с полдесятка выпусков, после чего понял, что может заниматься переводом постоянно, и это подтолкнуло его к созданию сайта. С тех пор на ресурсе появлялись новые и новые переводы самых знаменитых серий «Человека-Паука», «Людей Икс», «Бэтмена», «Ходячих мертвецов» и многого другого.

— Технически процесс выглядит очень просто, — объясняет переводчик. — Я использую качественный вариант издания из интернета. Что касается языка, то в свое время занимался с репетитором по английскому, получил образование по специальности «белорусская филология» и работал в газете, поэтому справляюсь. Авторские права? Никаких проблем пока нет, да, думаю, и быть не должно. Ведь мы не приписываем себе авторство, а лишь переводим тексты. Имена составителей остаются на своем месте. К тому же не получаем с этого дохода — все можно скачать бесплатно.

По словам Сергея, у сайта уже сложилась постоянная аудитория. Она не очень большая, но верная — «лайки» новым выпускам в соцсетях обычно ставят одни и те же люди. В первый же день после публикации комикс обычно скачивает 15—30 человек (зависит от популярности серии), потом цифра медленно растет. Самые первые выпуски сейчас насчитывают около 200 загрузок.

— Статистика посещения сообщества показывает, что наши переводы читают в основном мужчины в возрасте 25—35 лет, —отмечает Сергей Козырев. —
И это абсолютно нормально: комиксы во всем мире сейчас рассчитаны в первую очередь на аудиторию 18+, производители подстраиваются под рынок. Ребенку сейчас подавай мультики, читать они обычно ленятся. К тому же из-за быстрого распространения электронных книг и планшетов выпало целое поколение потенциальных читателей. А взрослые имеют тягу к коллекционированию. Не последнюю роль играет и фактор ностальгии, так как комиксы — это воспоминание о детстве.

При этом Сергей уверен, что вернуть интерес молодежи к печатным изданиям вполне возможно, а помочь в этом деле могут именно комиксы.

— Сейчас никому не хватает времени на чтение, а комиксы — это та же литература, только ближе к кино и сериалам, так как воспринимается больше зрением и образами, говорит парень. — Главная задача проекта сейчас — увеличить количество еженедельных выпусков и расширить аудиторию. В перспективе хотелось бы выпускать и бумажные экземпляры, но для этого хотя бы половина белорусов должно быть заинтересовано в чтении комиксов на родном языке.

Ярослав ЛЫСКОВЕЦ

lyskavets@zvіazda.by

Выбор редакции

Спорт

Яков Зенько: На льду даю волю эмоциям

Яков Зенько: На льду даю волю эмоциям

Он — один из немногих представителей белорусского фигурного катания на международной арене. 

Культура

Что общего между творчеством и «табуреткой»?

Что общего между творчеством и «табуреткой»?

Где можно освоить литературное мастерство? Как становятся писателями? 

Общество

Какие процедуры необходимы, чтобы родить здорового ребенка

Какие процедуры необходимы, чтобы родить здорового ребенка

Прежде всего биохимический скрининг, который выполняется на сроке от 10 с половиной до 13 с половиной недель беременности.