Вы здесь

Подготовлена к печати очередная книга «Светлыя знакі: Паэты Кітая»


На этот раз новый сборник увидит свет в издательстве "Мастацкая літаратура". Ранее серия выходила в Издательском доме "Звязда". Одиннадцатая по счету книга в знаковом для развития белорусско-китайских отношений творческом проекте является коллективным сборником. Но все переводы принадлежат одному творцу – народному поэту Беларуси Рыгору Бородулину.


Читаю в предисловии Владислава Завальнюка и Аллы Соколовской к прежней книге переводов Григория Бородулина "Гуканне паэзіі Усходу": "Кнігі – як птушкі. Аперыўшыся, яны пакідаюць гняздо майстра і ляцяць у свет…" Рыгор Бородулин предстал в том "Гуканні..." как поэт, который пересказывает поэтическую классику Китая, Вьетнама, Кореи, Японии.

Сегодняшняя встреча читателя с новой книгой серии "Светлыя знакі: паэты Кітая" (одиннадцатой по счету) – знакомство с переводами народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина с китайской поэзии разных времен. Ван Вэй, Ли Бо, Бо Цзюй-и, Ду Фу, Ду Му, Су Дун-По (Су-Ши), Синь ли-Цзи, Лю Да-бай, Лян Цзун-дай, Кан Бай-цын. Десять поэтов, десять ярких творцов, каждый из которых и через века несет во Вселенную свет Китая, китайской культуры.

Рыгор Бородулин мог бы сделать и другой выбор. Но всмотрелся именно в упомянутых поэтов Поднебесной. Поэты Востока, их творчество, как и вообще их судьбы – это общий интерес нашего белорусского мастера. Народный поэт Беларуси пытается заглянуть в свет за перспективами, стремится через разные Млечные Пути, через Звезды разного горения донести до белорусского пространства убеждения, выхоленные в чужой национальной культуре, чужой национальной литературе. Удалось ли?.. Чтобы дать полноценный ответ - нужно, конечно же, знать все безграничное пространство китайской национальной поэзии, масштаб восприятия творчества того или иного мастера народом, разными поколениями народа Китая.

...В 1977 году Рыгор Иванович посетил Алма-Ату. Тогда в Казахстане поэты из разных республик Советского Союза обсуждали вопросы художественного перевода, вопросы развития национальной поэзии. Из дневника Бородулина – от 22 марта 1977 года: "Паэт спачатку цягне нацыю, а пасля нацыя (зорная памяць) – Пушкін…" І далейшы запіс – прамоўленыя ў Алма-Аце словы Яўгенія Еўтушэнкі: "Нацыянальныя традыцыі – вецер вечнасці. Народнасць не можа быць рэакцыйнай. І калыбельныя, і песні барацьбы на розных мовах, але дух… Веліч нацыі вызначаецца веліччу яе культуры… Рознасць нацыянальных традыцый патрэбная…"

К китайцам в двадцатом веке тянуулись многие белорусские поэты. Владимир Дубовка, Максим Танк, Сергей Дергай, Николай Аврамчик, Анеля Тулупова, Ольга Ипатова, Евгения Янищиц, Нина Загорская, Валентина Ковтун... Не менее плотный отряд уважаемых переводчиков китайской поэзии в веке XXI-м... Алесь Бадак, Елена Романовская, Дарья Нечипорук, Юлия Алейченко, Татьяна Сивец, Наум Гальперович, Леонид Дранько-Майсюк... И переводческая звезда народного поэта Рыгора Бородулина в этом отряде чуть ли не самая яркая. Читайте поэтов Китая в его, великого мастера белорусского стихосложения, перевоплощениях. Уверен, что на все свое сердце, на всю свою душу вы почувствуете наслаждение встречи с дальним и ближним светом китайской поэзии.

Александр КАРЛЮКЕВИЧ

Выбор редакции

В мире

Почему Дональд Трамп захотел приобрести Гренландию?

Почему Дональд Трамп захотел приобрести Гренландию?

Сейчас эта автономная территория входит в состав Королевства Дания

Общество

Рассказываем, как организована медпомощь в Поставах

Рассказываем, как организована медпомощь в Поставах

Самом отдаленном от областного центра районе страны.

Общество

Школы Гомельщины прошли проверку на готовность к учебному году

Школы Гомельщины прошли проверку на готовность к учебному году

В этом году в дошкольные учреждения района придет 2700 малышей.