Вы здесь

Около сотни книг Пушкина издано в Беларуси


Прочной основой белорусско-российских литературных связей являются переводы, публикация произведений классиков русской литературы в Беларуси. Нашим читателям хорошо знакомо творчество Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Льва Толстого, Антона Чехова, Максима Горького, Константина Паустовского, Александра Фадеева, Михаила Шолохова и многих других писателей на русском и в переводе на белорусский язык. Зажглась звезда Андрея Вознесенского — и появилась его поэтическая книга в переводе Рыгора Бородулина на белорусский. За честь считали соприкоснуться своими переводческими устремлениями с творчеством Николая Тихонова, Александра Прокофьева, Михаила Исаковского, Александра Твардовского, Евгения Евтушенко и многих других поэтов мастера белорусского стихосложения.


Так и с Пушкиным... Первые книги классика русской литературы в Беларуси стали выходить еще в середине 1930-х годов. Сначала — «Евгений Онегин» в «Школьной серии» в 1934 году. Через год в этой же серии — легендарная повесть на все времена «Капитанская дочка».

А самая первая переводная книга Александра Пушкина на белорусском языке была издана в Минске в 1937 году — трагедия «Борис Годунов». Выходит, что в 2017-м можно было бы юбилей отмечать. Еще один пушкинский юбилей для Беларуси... Переводчиком выступил уже известный к тому времени поэт Петро Глебка. Правда, на латинице несколько раньше — в 1935 году — в Вильно увидел свет другой белорусский перевод: «Сказка о рыбаке и рыбке». Переводчик — Винцук Адважны.

1937 год оказался знаковым для издания целого ряда произведений великого русского писателя. Вышли в переводах на белорусский «Домик в Коломне» (перевел Алесь Вечер), «Кавказский пленник» (Микола Хведорович), «Цыганы» (Аркадь Кулешов, тогда еще молодой литератор. А через какое-то время — народный поэт Беларуси)... Всего вышло восемь книг. А публикаций переводов в периодической печати именно в 1937 году появилось, разумеется, гораздо больше. В журналах и газетах «Полымя рэвалюцыі», «Іскры Ільіча», «Работніца і калгасніца Беларусі» и других изданиях появились переводы отдельных стихотворений, отрывков и целых поэм. Переводчиками выступили Алесь Якимович, Янка Купала, Петро Глебка, Эди Огнецвет, Анатоль Астрейко, Андрей Александрович, Аркадь Кулешов, Кондрат Крапива, Якуб Колас и другие поэты. Прозу Александра Пушкина перевели Кузьма Чорный, Макар Последович.

Отдельно стоит сказать о сопричастности к творчеству классика народного поэта Беларуси Аркадя Кулешова. В конце 1930-х в периодике стали появляться его переводы отрывков из «Евгения Онегина». А в 1949 году роман в стихах в переводе Кулешова увидел свет отдельным изданием. Случилось это, вероятно, в самом конце года. Убеждает в этом и то, что рецензия Рыгора Шкрабы на перевод «Евгения Онегина» появилась в газете «Літаратура і мастацтва» только 8 июля 1950 года.

Возвращаясь к 1937 году, следует напомнить, что к звучанию Александра Пушкина на белорусском обращался и будущий народный поэт Беларуси Максим Танк (его переводы появились в западнобелорусской демократической печати на оккупированной Польшей территории).

Всего, начиная с 1930-х годов, в Беларуси на русском и белорусском языках вышло около 100 книг Александра Сергеевича Пушкина. Дважды выходили и сочинения в нескольких томах. На русском — в трех томах. На белорусском — в двух.

Кирилл ЛАДУТЬКО

Название в газете: Александр Пушкин: дорога к белорусскому читателю

Выбор редакции

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Сельское хозяйство

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Успех зависит от соблюдения отраслевых регламентов и технологий.

Регионы

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

«Императорский» туристический маршрут поможет развивать сельскую территорию.