Вы здесь

Беларусь и Восток: сошлись пространства и языки


В минском издательстве «Мастацкая літаратура» готовится к выходу в свет уникальный проект. В одной книге будут напечатаны переводы стихотворения лауреата Нобелевской премии в области литературы Рабиндраната Тагора «Моя золотая Бенгалия» на разных языках народов мира.


Фото: cao.bg

Сегодня этот текст стал гимном Бангладеш. Его хорошо знают и бангладешцы, и жители соседних азиатских стран. Отрадно, что первыми в реализацию проекта включились поэты-переводчики народов Российской Федерации. Уже существуют переложения легендарного тагоровского стихотворения на ногайский, лакский, даргинский, аварский, татарский, чувашский, удмуртский...

— Мне по душе эти простые, нехитрые строки Рабиндраната Тагора, написанные на бенгальском языке, — делится своими впечатлениями о переводческой работе народный поэт Татарстана Роберт Миннуллин. — В них столько тепла, столько радости, восхищения жизнью народа, своего края, что невольно проникаешься силой художественных образов, силой тех слов, что пришли в сознание великого писателя больше столетия назад. Знаю, что в Беларуси были реализованы и другие проекты, связанные с переводами классических произведений на языки народов мира: издан сборник «А кто там идет?» на языках мира» Янки Купалы, где вместе собрали 100 переводов одного стихотворения; издана была и книга с отрывком из предисловия Франциска Скорины к книге «Юдифь» в переводе на более чем 60 языков. Сейчас вот с миром говорит из Беларуси Рабиндранат Тагор.

Среди переводчиков «Моей золотой Бенгалии» — чувашский мастер стихосложения Валери Тургай, чеченский поэт Адам Ахматукаев, калмыцкая поэтесса, литературовед Римма Ханинова... В книгу одного стихотворения войдут и переводы на другие языки евразийского пространства: киргизский, казахский, уйгурский, корейский, курдский, армянский... В составлении сборника активную помощь оказывают давние друзья белорусской литературы — руководитель Кавказского дома переводов из Махачкалы Марат Гаджиев, литературовед из Казахстана Светлана Ананьева, сербская переводчица Даяна Лазаревич. Планируется, что книга увидит свет в канун Дня белорусской письменности и будет впервые презентована в Иваново Брестской области.

Кирилл ЛАДУТЬКО

Выбор редакции

Культура

Почему современное белорусское кино невеликое?

Почему современное белорусское кино невеликое?

Писатель и диссидент Андрей Синявский, когда рассказывал об утрированной мелочности советской «цивилизации», привел в пример повесть Михаил

Общество

Как проходил военно-исторический фестиваль «Мир-1812»

Как проходил военно-исторический фестиваль «Мир-1812»

Третий раз военно-исторический фестиваль «Мир-1812» на два дня перенес поселок более чем на два века назад.

Общество

Всегда ли выгодно оформлять больничный

Всегда ли выгодно оформлять больничный

Среди знакомых у меня есть много женщин, которые обращаются к врачу при любой болезни и при каждой возможности оформляют больничный лист.

Общество

Беларусь и Россия сблизили позиции по программе реализации договора о Союзном государстве

Беларусь и Россия сблизили позиции по программе реализации договора о Союзном государстве

Об этом заявил председатель Совета Республики Михаил Мясникович на встрече с председателем Совета Федерации Валентиной Матвиенко.