18 сентября, вторник

Вы здесь

Вышел альманах произведений разных национальных литератур


В минском издательстве «Мастацкая літаратура» вышел альманах произведений разных национальных литератур. Название у книги достаточно ясное и красноречивое: «Созвучие. Беларусь — Россия».


Под одной обложкой соседствуют писатели Минска и Москвы, поэты и прозаики. Адам Ахматукаев и Лула Куна — из Чеченской Республики. Анварбек Култаев — ногайский писатель из Дагестана. Роберт Миннуллин и Ренат Харис — народные поэты Татарстана. Юрий Щербаков — председатель Астраханского областного отделения Союза писателей России. Белорусскую литературу представляют Виктор Гардей, Олег Ждан, Казимир Камейша, Георгий Марчук, Микола Метлицкий, Валентина Поликанина, Виктор Правдин, Анатолий Сульянов, Сергей Трахимёнок... А еще в альманахе — статьи, эссе, интервью, очерки, посвященные разным национальным литературам. И как особое открытие литературно-художественного альманаха — публикация стихотворений сербской поэтессы Даяны Лазаревич, которая пишет свою поэтическую картину мира на трех языках: русском, украинском и белорусском. А еще дополняет свое видение происходящего переводами на сербский произведений поэтов и России, и Украины, и Беларуси. Вот совсем недавно издала в Белграде книгу стихотворений классика белорусской литературы Максима Богдановича «Венок». Разумеется, в переводе на свой родной язык — сербский.

«Созвучие» как книга дружбы, в текстах которой чувствуются сердечные ритмы, переживания художников слова за судьбу своего края, своей страны, своих соотечественников. Видно, желание поэтов и прозаиков рассказать всю правду о времени, в которое они живут, появилось не случайно. Во-первых, у этого выпуска есть свое начало: раньше были изданы три сборника «Созвучие». Один выпуск был посвящен партнерству белорусской литературы с литературами народов мира. О двух других рассказывают их названия: «Созвучие. Беларусь — Москва» и «Созвучие. Беларусь — Санкт-Петербург». Все три были выпущены Издательским домом «Звязда», в котором немало было сделано для развития международных связей белорусской литературы, для представления в Беларуси литератур других стран. И русской литературы, национальных литератур Российской Федерации прежде всего. Особенно постарался в этом направлении литературно-художественный журнал «Нёман». Вот что рассказывает его главный редактор публицист, переводчик Алексей Черота:

— Мы здорово подружились с разными авторами из России. Лакская поэтесса Миясат Муслимова, народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги, народные поэты Татарстана Роберт Миннуллин, Ренат Харис, чеченские литераторы Адам Ахматукаев, Лула Куна, Петимат Петримова, чувашский поэт и переводчик Валери Тургай, калмыкский литературовед Римма Ханинова, башкирская поэтесса Зульфия Ханнанова — они и авторы «Нёмана», и добровольные консультанты по всем вопросам развития художественной литературы в России, в самых далеких от Беларуси уголках. А за журнальными публикациями пошли отдельные книги. У Роберта Миннуллина их вышло сразу две: книга лирики «Ночные птицы» и сборник произведений для юного читателя. В переводе на белорусский язык. А на русском мы тоже издали немало книг российских писателей — и Алеся Кожедуба, и Валентина Распутина, и Евгения Евтушенко, и Бориса Костина, и Александра Черняка, и многих других авторов.

«Созвучие. Беларусь — Россия» — это еще и хороший мост для представления белорусской литературы на русском языке. Очевидно, что сегодня некогда одну из самых читаемых литератур советских республик — белорусскую — стали переводить все меньше и меньше. Если раньше в Москве в таких издательствах, как «Советский писатель», «Художественная литература», «Молодая гвардия», «Детская литература», «Малыш» выходило от пяти до десяти, а то и больше книг белорусских авторов, то сегодня и издательств некоторых уже нет, и считанные книги писателей из Беларуси и других постсоветских государств выходят в России. Поэтому, убеждены в минском издательстве «Мастацкая літаратура», альманах «Созвучие. Беларусь — Россия» непременно стоит презентовать на традиционной сентябрьской Московской книжной выставке-ярмарке.

— Мы хотели бы на такую презентацию пригласить и авторов из России, из разных ее регионов, — делится своими соображениями составитель альманаха и главный редактор издательства «Мастацкая літаратура» поэт Виктор Шнип. — Думаю, что будет интересно не только гостям, но и всем нам порассуждать и о литературных связях, и о том, что значит сегодня художественный перевод для развития в целом отношений в области культуры, и какова роль литературы в сближении народов и стран.

И пока еще высыхает типографская краска, в издательстве уже планируют другие творческие проекты, которые расскажут белорусскому читателю о современном литературном процессе в Российской Федерации. Новые книги выйдут и в серии «Сябрына. Поэзия народов России». На столе у переводчиков — подстрочники стихотворений народного поэта Башкортостана Мустая Карима, известного чувашского поэта Валери Тургая, калмыкского литератора Эрдни Эльдышева.

Кирилл ЛАДУТЬКО

Название в газете: «Созвучие»: сердечные ритмы

Оставить комментарий

Выбор редакции

Экономика

Можно ли управлять спросом потребителей?

Можно ли управлять спросом потребителей?

От спонтанной покупки со «скидкой по-белорусски» можно не только не получить какой-либо экономии, но и переплатить за нее.

Спорт

Вячеслав Грецкий: Иногда называют меня Уэйном

Вячеслав Грецкий: Иногда называют меня Уэйном

Про знаменитую фамилию и современность белорусского хоккея.

Общество

Андрюс Пулокас: В Беларуси ищу не различия, а совпадения

Андрюс Пулокас: В Беларуси ищу не различия, а совпадения

С Литвой у нас общее историческое прошлое и теперь она — наша ближайшая соседка в Евросоюзе. 

Общество

С какими сложностями сталкиваются космонавты?

С какими сложностями сталкиваются космонавты?

До последней недели шансы большинства белорусов встретиться лично с космонавтом, а тем более с астронавтом или тайконавтом, равнялись нулю.