Вы здесь

Вышел альманах произведений разных национальных литератур


В минском издательстве «Мастацкая літаратура» вышел альманах произведений разных национальных литератур. Название у книги достаточно ясное и красноречивое: «Созвучие. Беларусь — Россия».


Под одной обложкой соседствуют писатели Минска и Москвы, поэты и прозаики. Адам Ахматукаев и Лула Куна — из Чеченской Республики. Анварбек Култаев — ногайский писатель из Дагестана. Роберт Миннуллин и Ренат Харис — народные поэты Татарстана. Юрий Щербаков — председатель Астраханского областного отделения Союза писателей России. Белорусскую литературу представляют Виктор Гардей, Олег Ждан, Казимир Камейша, Георгий Марчук, Микола Метлицкий, Валентина Поликанина, Виктор Правдин, Анатолий Сульянов, Сергей Трахимёнок... А еще в альманахе — статьи, эссе, интервью, очерки, посвященные разным национальным литературам. И как особое открытие литературно-художественного альманаха — публикация стихотворений сербской поэтессы Даяны Лазаревич, которая пишет свою поэтическую картину мира на трех языках: русском, украинском и белорусском. А еще дополняет свое видение происходящего переводами на сербский произведений поэтов и России, и Украины, и Беларуси. Вот совсем недавно издала в Белграде книгу стихотворений классика белорусской литературы Максима Богдановича «Венок». Разумеется, в переводе на свой родной язык — сербский.

«Созвучие» как книга дружбы, в текстах которой чувствуются сердечные ритмы, переживания художников слова за судьбу своего края, своей страны, своих соотечественников. Видно, желание поэтов и прозаиков рассказать всю правду о времени, в которое они живут, появилось не случайно. Во-первых, у этого выпуска есть свое начало: раньше были изданы три сборника «Созвучие». Один выпуск был посвящен партнерству белорусской литературы с литературами народов мира. О двух других рассказывают их названия: «Созвучие. Беларусь — Москва» и «Созвучие. Беларусь — Санкт-Петербург». Все три были выпущены Издательским домом «Звязда», в котором немало было сделано для развития международных связей белорусской литературы, для представления в Беларуси литератур других стран. И русской литературы, национальных литератур Российской Федерации прежде всего. Особенно постарался в этом направлении литературно-художественный журнал «Нёман». Вот что рассказывает его главный редактор публицист, переводчик Алексей Черота:

— Мы здорово подружились с разными авторами из России. Лакская поэтесса Миясат Муслимова, народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги, народные поэты Татарстана Роберт Миннуллин, Ренат Харис, чеченские литераторы Адам Ахматукаев, Лула Куна, Петимат Петримова, чувашский поэт и переводчик Валери Тургай, калмыкский литературовед Римма Ханинова, башкирская поэтесса Зульфия Ханнанова — они и авторы «Нёмана», и добровольные консультанты по всем вопросам развития художественной литературы в России, в самых далеких от Беларуси уголках. А за журнальными публикациями пошли отдельные книги. У Роберта Миннуллина их вышло сразу две: книга лирики «Ночные птицы» и сборник произведений для юного читателя. В переводе на белорусский язык. А на русском мы тоже издали немало книг российских писателей — и Алеся Кожедуба, и Валентина Распутина, и Евгения Евтушенко, и Бориса Костина, и Александра Черняка, и многих других авторов.

«Созвучие. Беларусь — Россия» — это еще и хороший мост для представления белорусской литературы на русском языке. Очевидно, что сегодня некогда одну из самых читаемых литератур советских республик — белорусскую — стали переводить все меньше и меньше. Если раньше в Москве в таких издательствах, как «Советский писатель», «Художественная литература», «Молодая гвардия», «Детская литература», «Малыш» выходило от пяти до десяти, а то и больше книг белорусских авторов, то сегодня и издательств некоторых уже нет, и считанные книги писателей из Беларуси и других постсоветских государств выходят в России. Поэтому, убеждены в минском издательстве «Мастацкая літаратура», альманах «Созвучие. Беларусь — Россия» непременно стоит презентовать на традиционной сентябрьской Московской книжной выставке-ярмарке.

— Мы хотели бы на такую презентацию пригласить и авторов из России, из разных ее регионов, — делится своими соображениями составитель альманаха и главный редактор издательства «Мастацкая літаратура» поэт Виктор Шнип. — Думаю, что будет интересно не только гостям, но и всем нам порассуждать и о литературных связях, и о том, что значит сегодня художественный перевод для развития в целом отношений в области культуры, и какова роль литературы в сближении народов и стран.

И пока еще высыхает типографская краска, в издательстве уже планируют другие творческие проекты, которые расскажут белорусскому читателю о современном литературном процессе в Российской Федерации. Новые книги выйдут и в серии «Сябрына. Поэзия народов России». На столе у переводчиков — подстрочники стихотворений народного поэта Башкортостана Мустая Карима, известного чувашского поэта Валери Тургая, калмыкского литератора Эрдни Эльдышева.

Кирилл ЛАДУТЬКО

Название в газете: «Созвучие»: сердечные ритмы

Выбор редакции

Общество

Как удовлетворить кадровый голод в сфере IТ?

Как удовлетворить кадровый голод в сфере IТ?

Работодатели говорят, что быть хорошим программистом и уметь писать код для эффективной работы уже недостаточно.

Культура

В воскресенье евреи празднуют Новый год деревьев

В воскресенье евреи празднуют Новый год деревьев

На этот праздник особенным образом потребляют разные фрукты, запивая бокалами хорошо разбавленного вина.  

Экономика

Почему кредиты на строительство стали менее доступны?

Почему кредиты на строительство стали менее доступны?

Несмотря на стабильность ставки рефинансирования.