Вы здесь

Максим Замшев: Мне нравится свобода Купалы в мыслях


Досье

Максим Замшев — поэт, прозаик и критик, член Союза писателей и Союза журналистов России, обладатель пяти литературных премий, автор 10 сборников поэзии и четырех книг прозы. Его книги печатались в России, Болгарии, Сербии, Македонии, Румынии, Азербайджане, Греции, а произведения переводились на 15 языков мира. С 2017 года редактирует «Литературную газету», а также входит в совет литературной премии «Лицей» для молодых авторов.

Как уже упоминала «Звязда», знаменитый цикл Янки Купалы «Сонеты» получит новое дыхание — в переводах на более чем 20 языков мира, которые составят второе переиздание поэтического сборника. Книга готовится к печати в издательстве «Мастацкая літаратура» и выйдет этой осенью, но с некоторыми вариантами переводов можно ознакомиться уже сегодня. Например, «Сонеты» на русском языке в конце января были опубликованы в российской «Литературной газете», а совсем недавно звучали на площадках Минской международной книжной выставки-ярмарки. Об особенностях лирики и тонкостях художественного перевода «Звязда» расспросила его автора, главного редактора «Литературной газеты» Максима Замшева.

 


— Почему именно Купала? Прежде всего потому, что это одна из ключевых, знаковых фигур в белорусской литературе и культуре — это, так сказать, эстетическая причина. Ну и более приземленная — реализация совместного проекта «Сонеты» на языках мира», организаторы которого предложили мне осуществить русский перевод.

— Вы занимались поэтическим переводом и с других языков...

— Да, с румынского, болгарского, македонского — славянские языки, достаточно близкие по звучанию, формообразования, и даже не зная языка, ты понимаешь, как в нем все устроено.

— У вас за плечами не только литературное образование (Литинститут имени М. Горького), но также красный диплом, полученный в музыкальном училище имени Гнесиных. Музыкальное образование и опыт помогают поймать, понять мелодику других языков?

— Не могу отвечать за всех поэтов и переводчиков, но лично мне действительно это помогло. И дело даже не в том, что ты слышишь и чувствуешь, а в том, что музыкальное образование позволяет понять форму и ритм, соотношение частей в целом произведении... Словом, да, для меня это однозначно плюс.

— В литературных кругах приходилось слышать мнение, что адекватно перевести поэтические строки на другие языки, сохранив и смысл, и рифму, и метафоры, может не переводчик, а только другой поэт...

— На мой взгляд, это довольно сложный момент, так как в истории литературы были переводчики, как, например, Вильгельм Левик, который не был таким уж знаменитым поэтом, но делал на самом деле замечательные переводы, отличительные высокой культурой и точностью в передаче оригинала. И хотя поэту на самом деле легче почувствовать какие-то внутренние вещи, чем человеку, который просто хорошо знает иностранный язык, но нужно быть очень осторожным, чтобы поэта не унесло вдаль и не получилась его собственная версия произведения, подобных примеров мы также знаем немало.

— Появился ли у вас во время работы любимый купаловский сонет?

— Все сонеты очень нравятся, не могу выделить и назвать какой-то один. А вот то, что мне понравилось вообще в творчестве Купалы, — это сочетание, с одной стороны, классичности стихотворного строя, а с другой, огромная свобода в мыслях, иногда даже дерзость.

Возможно, мне сложно назвать отличительные черты Купалы именно как белорусского поэта — все же, хотя он писал на белорусском языке, но находился в общей системе духовных ценностей. Поэтому в этом цикле явно символическое ощущение мира, я сказал бы, романтический символизм, который был на то время мировой поэтической тенденцией. Но вместе с тем в купаловских стихах очень много конкретных указаний на жизнь именно белорусского народа, и это касается не только умелого описания красоты белорусской природы, но и жизненных историй, передачи тяжелой крестьянской доли, подавленности... На мой взгляд, все это очень интересно с точки зрения не только литературы, но и истории.

Если проект получит продолжение, безусловно, было бы очень интересно взяться за стихи Максима Богдановича, но это очень отдаленные перспективы, чтобы их сейчас всерьез обсуждать. Пока же стоит не забывать и собственную литературную работу: недавно закончил роман, теперь его дорабатываю и редактирую, потом надеюсь год от большой прозы отдохнуть. Разумеется, хочется продолжать писать стихи, и хотя здесь трудно говорить о каких-то планах, но у меня есть определенные обязательства перед издателями Казахстана, где готовят сборник русской поэзии, и, конечно, одна из главных задач — чтобы жила и развивалась «Литературная газета», чтобы увеличивался ее тираж и на страницах появлялось как можно больше интересных материалов.

Беседовала Виктория ТЕЛЕШУК

Выбор редакции

Общество

Рогачук: Дети в песочницах на костях играть не будут

Рогачук: Дети в песочницах на костях играть не будут

Руководитель Брестского горисполкома обсудил резонансную тему раскопок на территории гетто.  

Общество

Как превратить обычный урок белорусской литературы в творческую мастерскую?

Как превратить обычный урок белорусской литературы в творческую мастерскую?

Учителя уверены: будут ли ученики читать, во многом зависит от них самих.