Вы здесь

Международный круглый стол «Художественная литература как путь друг к другу» прошел в Жировичах


Международный круглый стол «Художественная литература как путь друг к другу» в этом году прошел в Жировичах и собрал поэтов, прозаиков, литературоведов и преподавателей из разных регионов Беларуси из более чем десяти стран мира.


Делегация литераторов из Узбекистана сделала Министерству информации Беларуси подарок — снимок памятника Якуба Колоса в Ташкенте.

«Мы часто спорили, где стоит собираться: в Минске или в тех городах, где проводится праздник, и выбрали все же второй вариант. Для вас это возможность лучше познакомиться с нашей страной, увидеть своими глазами те уникальные пейзажи и памятные места, которыми гордится конкретная местность", — отметил министр информации Беларуси Александр Карлюкевич, приветствуя участников круглого стола. Действительно, комплиментов в адрес Беларуси со стороны иностранных гостей звучало немало, но, прежде всего литераторы представляли свои новые произведения и исследования, обсуждали существующие литературные связи и будущие совместные проекты.

Как даже единичный факт из биографии писателя может вылиться в интересное международное сотрудничество, рассказал заместитель главного редактора журнала «Полымя», литературовед Николай Трус. Он упомянул, что в 1935 году после заключения между СССР и Чехословакией договора о взаимопомощи состоялся обмен делегациями культурных деятелей. В состав советской делегации вместе с Алексеем Толстым, Александром Фадеевым, Иваном Микитенко и другими писателями и журналистами вошел белорусский поэт Янка Купала. Каждый шаг делегации СССР обсуждался в словацкой прессе — от одобрительных отчетов до критических статей и фельетонов, давалось даже подробное описание внешности литераторов, но также в беседах с советскими делегатами поднимались и серьезные темы  — проблемы малых народов, фашистская угроза и др. Относительно недавно землякам удалось найти книги с автографами Янки Купалы и неизвестные снимки советской делегации. «Проведенные исследования стали основой моей монографии «Янка Купала в Словакии», вышедшей в 2012 году, а в 2015-м при поддержке дипломатического корпуса обеих стран был устроен международный культурный проект «Словацкими путями Купалы», участники которого, современные белорусские писатели, журналисты и ученые, повторили путь советской делегации. Во время этого проекта были достигнуты договоренности о чествовании в городах Словакии памяти поэта и установлении памятных знаков», — сказал Николай Трус.

В роли не только дипломата, но и писателя участвовала в работе круглого стола Чрезвычайный и Полномочный посол Индии в Беларуси Сагнита Бахадур. «По моему мнению, литература — действительно то, что объединяет всех людей, независимо от национальности и вероисповедания, помогает каждому из нас раскрыть в себе лучшие качества. И прежде всего это касается моего любимого жанра фэнтези. Он древний, и все мы его хорошо знаем, потому что росли на сказках и преданиях народов мира. А сегодня фэнтези как никакой другой жанр позволяет найти в себе что-то похожее на героев, а вместе с тем ненавязчиво, мягко представляет читателю другие миры, непохожие на привычное окружение каждого из нас», — рассказала она.

Чрезвычайный и Полномочный посол Индии в Беларуси Сагнита Бахадур сама занимается художественной литературой и поддерживает литературные и издательские отношения между нашими странами.

Известный польский писатель и репортер, член Русского географического общества и Королевского географического общества в Лондоне Яцек Палкевич, за плечами которого более чем полвека путешествий по всему миру, от экзотических островов до золотых рудников Ганы, от пустыни Гоби до полюса холода в Аймяконе, убежден, что национальные культуры и литературы — чуть ли не главное средство противостояния процессам глобализации и унифицированного образа жизни. «Во время своих путешествий я не только изучал культурный опыт высокацивилизованных наций, но и многому научился у дальних коренных племен, и одна из важных мудростей, которую я услышал в путешествиях, напоминает о том, что соседи через ближнюю границу важнее брата за горой. Наши страны связаны не только соседством, но и исторической судьбой, а потому, на мой взгляд, должны налаживать более тесное партнерство — в том числе литературное».

Филолог, краевед, публицист и преподаватель Глеб Кудряшов раз привез из Полтавского национального педагогического университета свидетельство такого партнерства: томик «Энеиды» Ивана Котляревского в переводе на белорусский Аркадия Кулешова с автографом народного поэта Беларуси. В этой литературной находке, можно сказать, сошлись звезды и символические цифры: перевод поэмы-бурлеска, который был издан в 1969-м в Минске — к 200-летию со дня рождения Котляревского, отыскали в Полтаве через 50 лет — как раз на 105-ю годовщину со дня рождения Кулешова. «Мне очень грустно, что сегодня Самотевичи, родная деревня Аркадия Кулешова, находится в зоне отселения после аварии на ЧАЭС, но вместе с тем радостно, что сейчас мы имеем еще один общий пункт взаимодействия в литературной системе координат и что совместные проекты в этой сфере безусловно будут продолжаться», —поделился эмоциями украинский исследователь.

Линию прошлого и настоящего соединил также гость из Санкт-Петербурга Александр Карский — правнук академика Петербургской и Чешской академий наук Ефима Карского, филолога, палеографа и этнографа, работа которого (в частности, трехтомное издание «Беларусы») заложила фундамент отечественного научного языко- и литературоведения. Потомок знаменитого ученого посвятил 17 лет жизни составлению двухтомника, в котором подробно рассматриваются биография Евфимия Карского и его роль в популяризации белорусского фольклора, языка и литературы.

Первый заместитель председателя Союза писателей Узбекистана Минхожиддин Хожиматов напомнил, что культурные связи между нашими странами имеют плоды: взаимные переводы классических произведений литературы, открытие памятника Якуба Колоса в Ташкенте и Алишера Навои в Минске, проведение в этом году Дней культуры Узбекистана в Беларуси... А совсем недавно в Ташкенте при поддержке общественного фонда «Творчество» увидел свет сборник белорусских поэтов в переводе на узбекский.

Также вскоре выйдет из печати первый литературный альманах «Казастан—Беларусь», куда включены произведения авторов начала XXI века. «Сотрудничество в этой сфере не только сближает наши народы, но также встраивает наши литературы в мировой культурный процесс», — отметила заведующая отделом аналитики и внешних литературных связей Института литературы и искусства Минобразования и науки Республики Казахстан Светлана Ананьева.

«Разграничение, разъединение прямой путь к вражде, — убежден поэт, эссеист, переводчик и публицист из России Владимир Берязев, который более десяти лет возглавлял литературный журнал «Сибирские огни», а потому мы делаем все возможное, чтобы вновь объединить писателей наших стран. С 2003 до 2014 года на страницах «Сибирских огней» были опубликованы более чем два десятка белорусских авторов, а в конце 2009-го один из номеров был полностью посвящен белорусской поэзии и открыл для российского читателя множество интересных, ранее неизвестных авторов ... »

Один из отличных способов сберечь родной язык и литературу —  популяризировать ее за рубежом, считает профессор истории Римского университета  Lа Sаріеnzа Франческо Гуи. Он привел в пример Светлану Алексиевич после получения белорусской писательницей Нобелевской премии по литературе в Италии очень заинтересовались не только ее творчеством, но и другими белорусскими авторами, поэтому стоит рассмотреть перспективы их перевода на итальянский.

Эту же мысль поддержал член Союза писателей Грузии, поэт и переводчик Александр Элердашвили, занимавшийся переводами сонетов Янки Купалы: «У меня есть желание издать на грузинском антологию белорусской поэзии, а на белорусском, в свою очередь, переложить шедевры мировой литературы в частности, я давно реализую проект по переводу стихов Омара Хайяма на различные языки мира».

«Я согласен с коллегами, что на пути друг к другу очень важно иметь проводника в литературе это переводчик, добавил прозаик, эссеист и драматург из Молдовы Николай Русу. Необходимо заполнить тот вакуум, который образовался между нашими странами после распада СССР, качественными переводами классических и современных произведений». Свое убеждение литератор подкрепил цифрами: изучив библиотечные фонды в одном из крупнейших книгохранилищ Молдовы, он подсчитал, что в период 19651990 годов в стране было издано 17 книг белорусских писателей, а также 19 сборников поэзии и антология прозы «Веснянка», в которую вошли 42 автора, а с начала XXI века в Бухаресте были напечатаны только три книги белорусских писателей ...

Все участники круглого стола согласились, что ситуацию нужно менять к лучшему — тем больше творческих идей и энтузиазма для этого хватает. Обсуждение направлений литературного сотрудничество продолжится уже этой осенью 34 октября в Могилеве пройдет пленум писателей Союзного государства.


В стихах и прозе

Во время Дня белорусской письменности в Слонимском драматическом театре прошел финал Республиканского конкурса юных чтецов «Живая классика».

Участник международного круглого стола Глеб Кудряшов привез из Полтавы «Энеиду» в переводе Аркадия Кулешова с автографом народного поэта БССР.

В этом году участие в творческом соревновании принимали почти 13 тысяч школьников из всех регионов Беларуси, а в финале выступили 15 лучших чтецов из Бреста, Гомеля, Докшиц, Минска, Петрикова, Могилева, Витебска, других городов и сел.

Ища близкие им по духу произведения, особое внимание декламаторы и их учителя отдали теме любви к малой родине, а также 75-летию освобождения Беларуси от немецко-фашистских захватчиков. Победителей конкурса в четырех возрастных категориях (1—4 классы, 5—6, 7—8 и 9—10) определяло профессиональное жюри во главе с министром информации Беларуси Александром Карлюкевичем.

Первыми среди лучших после горячих споров судьи назвали 8-летнюю ученицу петриковской гимназии Полину Пинчук, без пяти минут выпускника, волонтера ЮНИСЕФ и действующего телеведущего Никиту Шпилевского из Гомеля, а также сразу двух представительниц Докшиц: шестиклассницу Тумиловичского детского сада — средней школы Марию Носко и ученицу городской СШ № 2 Виолетту Будько, которая дошла до финала «Живой классики» уже в третий раз и наконец восторжествовала. Впрочем, дипломы Министерства образования, поощрительные призы и подарки от партнеров проекта получили все финалисты конкурса.

Виктория ТЕЛЯШУК

Фото Константина ДРОБОВА

Жировицы — Минск

Название в газете: Будучыня — за творчым супрацоўніцтвам

Выбор редакции

Общество

Дороги Беларуси оценят в звездах. ​Система помощи водителю, «искусственное зрение» и нулевые выбросы СО2

Дороги Беларуси оценят в звездах. ​Система помощи водителю, «искусственное зрение» и нулевые выбросы СО2

Независимый институт аудиторов дорожной безопасности будет создан в Беларуси.

Культура

Призраки белорусских стен. Балы в разрушенном замке

Призраки белорусских стен. Балы в разрушенном замке

Бона Сфорца не была в Белом Ковеле, но танцует там в виде призрака.