Вы здесь

Как в Беларуси озвучивают фильмы и спектакли для незрячих


Человек живет не хлебом единым и, если довольны основные физиологические потребности, хочет реализации в других сферах — постигать мир, найти свое место в обществе, присоединиться к культуре и историческому наследию... Хорошо рассуждать об этом, когда чувствуешь окрестности полностью, без границ и препятствий. Если же речь идет о людях с ограниченными возможностями, им все дается намного сложнее. Например, возможно ли показать кино или картину слепому? Оказывается, незрячий зритель — это вовсе не аксюмарон, а хоть и сложная, но интересная, благородная и очень нужная задача, которую выполняют тифлокомментаторы.


Досье «Звязды»

Аудиодескрипция (или тифлокомментирование) — лаконичное описание предмета, пространства или события, непонятное людям с глубокими нарушениями зрения и полностью незрячим без специальных словесных объяснений. Развитие этого направления, которое стоит на грани социальной и культурной сфер, шло параллельно на Западе и в СССР, поэтому и появились два разных срока для одного явления. Впрочем, определение «тифлокомментирование» специалисты считают более широким: если аудиодескрипция предусматривает только звуковое описание визуального ряда и действия в кино, театральных постановках, спортивных соревнованиях, то тифлокомментирование касается и письменных, и печатных источников картин, фотографий, географических карт, чертежей и др.

Кстати, на сегодня, по данным РОО «Белорусское товарищество инвалидов по зрению», в Беларуси насчитывается около 20 тысяч инвалидов по зрению I и II групп людей с тяжелыми формами нарушения зрения.

Несмотря на то, что первыми образцами тифлокомментирования можно считать радиотрансляции, например, спортивных матчей, в СССР начались еще с конца 1920-х, специальные «звукофильмы» с объяснениями для незрячих начали появляться только через полвека. Первое методическое пособие для родителей, у которых растут незрячие дети, вышло только в 1989 году, а инструктивные пособия для специалистов всего 10 лет назад.

Для сравнения: в США 25 кабельных телеканалов обязаны содержать в квартальном программе не менее 50 передач, которые сопровождаются аудиодескрипцией. Во Франции закон обязывает 10 основных вещателей каждую неделю показывать по две передачи с аудиодескрипцией. В Германии с 1998 года этим занимается организация Dеutsсhе Horfilm gеmеinnitzigе GmbH (между прочим официальный партнер Берлинского кинофестиваля), специализирующейся на фильмах, спектаклях, музейных экспозициях и фестивалях и озвучивает для незрячих около 100110 кинофильмов ежегодно, причем 20% из них при государственном финансировании. В соседней России тифлокаментирование активно поддерживает концерн «Мосфильм», который разместил на своем YоuTubе-канале десятки своих фильмов прошлых лет, озвученных для незрячих людей. В России на сегодня более 50 профессиональных тифлокомментаторов, среди которых, например, актриса Ирина Безрукова. А что у нас?

В Беларуси пионеры тифлокомментирования — социально-культурное учреждение «Моцарт», которая реализовала уже множество инклюзивных проектов для людей с ограниченными возможностями. «Мы ставим перед собой две основные задачи, — рассказывает директор «Моцарт» Алесь Калоша, — это инклюзия, реабилитация людей с инвалидностью, и поддержка и развитие национальной культуры».

Одно из направлений работы учреждения — подготовка аудиокниг (в частности, издан девять аудиокниг «Гродно: история в звуке», в DАІSY-формате выдано хрестоматия по истории Беларуси для 8 класса — приложение для учебника, который по заказу Министерства образования была напечатана шрифтом Брайля для незрячих детей). В 2016 году при непосредственном участии сотрудников «Моцарт» был совершен совместный белорусско-польский проект «Развитие техник приспособления информации и искусства к нуждам незрячих и глухих. Авдыядэскрыпцыя для незрячих людей в музеях, театрах и других учреждениях культуры». В его рамках прошли специализированные экскурсии в Национальном художественном музее (аудиогид, подготовленный для незрячих посетителей, описывал 25 картин из музейной экспозиции) и в Доме-музее Марка Шагала в Витебске (аудиогид с шестью треками — описаниями самого дома-музея, скамейки, комнаты мальчиков, гостиной, красной залы и кухни, а также подготовка нескольких экспонатов для тактильного осмотра). В прошлом году впервые в Беларуси состоялся театральный спектакль с аудиадескрипцией — незрячие зрители смогли «увидеть» в Купаловском театре постановку «Школа налогоплательщика». В конце прошлого года выпустили для незрячих книгу о Евфросинии Полоцкой с уникальным дополнением — тактильной иконой.

А буквально на прошлой неделе в столичном кинотеатре «Беларусь» состоялась презентация совместного проекта «Моцарт» и РОО «Белая Русь» — бесплатный просмотр для людей с нарушением зрения художественного фильма «Венок сонетов» с аудиадескрипцией.

Как отметил перед началом сеанса председатель республиканского общественного объединения «Белая Русь» Геннадий Давыдько, эта работа — «демонстрация уважения друг к другу, дополнительная возможность для тех, кому выпала непростая судьба, почувствовать жизнь и искусство во всех его проявлениях». Более 150 зрителей с нарушениями зрения, слабовидящих и незрячих, пришедших на сеанс, смогли не только «увидеть» то, что происходило на экране, но и получили подарки — диски с фильмами в аудиодескрипции, которые можно будет пересмотреть семьей дома.

«Кроме пандусов, окрашенных ступеней и тактильных плиток, люди с глубоким нарушением зрения нуждаются в присоединении к культуре, причем в доступных форматах, — подчеркивает Александр Калоша. — Вместе с государством мы стараемся адаптировать к их возможностям лучшие образцы белорусской национальной и мировой культуры. Хочу сообщить всем очень хорошую новость: мы заключили с киностудией «Беларусьфильм» договор, по которому все озвученные нами фильмы, адаптированные для людей с инвалидностью по зрению, будут помещены на YоuTubе-канале национальной киностудии».

Кстати, это уже седьмой фильм с аудиодескрипцией, которую совершили сотрудники «Моцарт». Всего же масштабный проект «Безграничные кино», который реализуется совместно с национальной киностудией «Беларусьфильм», включает 12 кинофильмов — своеобразный «золотой фонд», состав которого определили на киностудии к собственному 90-летию. С 2016 года уже были указаны в Минске и других областных центрах фильмы «Город мастеров», «В августе 44-го», «Дикая охота короля Стаха», «Белые росы», «Приключения Буратино» и «Про Красную шапочку» — последние две картины вызвали сплошной восторг у учеников 188-й столичной школы для детей с нарушениями зрения (некоторые маленькие зрители впервые узнали, что Буратино — деревянная игрушка, а не мнимый персонаж).

Основной тифлокомментатор этих фильмов — актёр Владимир Лисовский, который за время работы и прохождения специальных курсов в Польше лучше понял психологию и особенности мировосприятия незрячих людей. Вообще процесс озвучивания непростой и небыстрый: каждый фильм требует от двух месяцев работы и 400-500 долларов затрат. Сценаристы аудиодескрипции пересматривают каждую ленту, чтобы сделать хронометраж и заполнить паузы описанием того, что происходит в кадре, но при этом не «наехать» на диалоги героев, музыку и так называемые «значительные шумы», потом идет собственно озвучивание, потом с помощью незрячих тестировщиков уточняют, все ли понятно, нужно ли исправить некоторые недостатки. При этом тифлокомментатор должен не только иметь четкую дикцию, сильный и приятный голос, но и придерживаться определенных стандартов: не давать оценку эмоциям героев, не навязывать свою оценку, не предоставлять как единственную правильную свою версию, «что хотел сказать автор».

Как это сделано

«Ивану, подростку лет 12, ручной машинкой состригают волосы. Артем, светловолосый парень лет 14, смеется, кивает в сторону портрета с изображением лысого военного — Котовского. У Артема и Ивана на волосах пена, они умываются, моют головы ... »

(Фрагмент аудиодескрипции фильма «Венок сонетов»)

— Проект «Безграничное кино» стал возможен благодаря достигнутой договоренности с «Беларусьфильмом» и поддержке председателя Октябрьского районного отделения РОО «Белая Русь», руководителя торговой компании Максима Крупейчанко, для которого социальная ответственность бизнеса не просто красивые слова, а неотъемлемая часть жизни,— отмечает Алесь Калоша. — Планов множество— впереди еще пять кинолент «Безграничное кино», вскоре хотим сделать с Еленой Масло аудиоверсии детской книги о Лахнеске ... На все это, безусловно, наших ресурсов не хватает, хотя мы и пытаемся зарабатывать: пишем аудиокниги по заказам и продаем их, но далеко не все о них знают. Поэтому, честно скажу, будем благодарны неравнодушным представителям бизнеса, общественным деятелям за пиар-поддержку и помощь. Работать в этом направлении безусловно необходимо, так как потребность у людей есть. Многие люди с нарушением зрения после первых наших показов фильмов с аудиодескрипцией звонили мне и признавались, что наконец, впервые за много лет, поняли суть фильмов, те подробности и детали, которых не видно. Ведь приблизительно понять сюжет можно и на обычном киносеансе, но по-настоящему насладиться фильмом — конечно, аудиодескрипция в этом очень помогает.

Виктория ТЕЛЕШУК

Фото mоtsаrt.bу

Название в газете: Пачуць... колеры

Выбор редакции

Экономика

Разработчики — о новом Налоговом кодексе Республики Беларусь

Разработчики — о новом Налоговом кодексе Республики Беларусь

В прошлом году Налоговый кодекс Беларуси претерпел существенные изменения.

Общество

Как будет проходить перепись населения

Как будет проходить перепись населения

Председатель Национального статистического комитета Инна МЕДВЕДЕВА отмечает, что их ведомство рассчитывает переписать максимальное количество граждан с помощью внедренных инноваций.