Вы здесь

Книга «Мифы и легенды Беларуси» появилась на белорусском языке благодаря инициативе школьников


«Добрый день, уважаемые сотрудники компании. Я, Некраш Юлия Ивановна, учительница белорусского языка и литературы минской СШ № 54, хочу выразить вам свою благодарность за популяризацию белорусских традиций и мифологии с помощью последней коллекции бонстиков «Міфы і легенды Беларусі».

Тема, затронутая вами, является ведущей программной темой в изучении белорусской литературы в шестом классе. Учитывая популярность бонстиков, интерес этой возрастной группы к предложенной продукции, я максимально использовала ее на своих уроках как учебное пособие. Мы много рисовали, придумывали, лепили и играли с учениками, а главное — дети ОЧЕНЬ полюбили совсем новый продукт — КНИГУ.

За последние 13 лет работы в школе я не помню учебника, с которым учащиеся так увлеченно работали бы. Они перечитали его вдоль и поперек, практически каждый мой ученик пожелал приобрести эту книгу. Педагогам, учителям-методистам, авторам-составителям школьных учебников есть чему у вас поучиться.

Но есть и один недостаток. Дети сами обратили на него внимание, а они, как вы хорошо знаете, являются самыми искренними вашими потребителями. Малыши заметили, что книга была бы намного интереснее на родном языке. Соответственно, мы отлично поработали и создали перевод. Будем рады представить вам белорусскоязычный вариант книги. Это даст возможность создать действительно уникальный продукт на территории страны, аналога которому на сегодняшний день не существует. Не говоря уже о том, что какую существенную роль вы сыграете в популяризации белорусского языка и культуры. Уверена, что у человека, который читает это письмо, есть (или были) дети-школьники.

Вспомните, как тяжело давались им уроки белорусского языка и литературы! У нас есть возможность им помочь.

Я как учитель белорусского языка и литературы открыта для сотрудничества и посчитаю за честь поработать с такой знаковой и авторитетной компанией».

Примерно год назад такое письмо получила от школьной учительницы компания «Евроторг», которая издала иллюстрированную энциклопедию с элементами дополненной реальности, посвященную белорусской мифологии.


Пятерка отважных

Хут, Домовой, Вазила, Баган, Огневик, Гуменник, Пунник, Евник, Домася, Пандор, Боломутень, Жевжик, Жыж, Воструха… Знаете ли вы, о ком идет речь?

— Признаюсь, что я хоть и изучала мифологию белорусов как отдельный предмет, многие из упомянутых героев даже мне были незнакомы, — рассказывает автор письма Юлия НЕКРАШ. — Начала искать информацию и убедилась, что у многих исследователей эти герои упоминаются. Поэтому издание имеет хорошую научную основу. Но все сведения в нем настолько интересно и по-современному поданы, что мои ученики были просто в восторге.

Уроки перевода с русского на белорусский язык — традиционно самые скучные и сложные в школьной программе. Предлагаемые тексты неинтересны детям. И это вечная проблема: как сделать занятия более живыми? И тут вдруг такой подарок судьбы! Я дала на уроке своим шестиклассникам несколько пробных текстов из энциклопедии «Герои мифов и легенд Беларуси». В среднем ученику, чтобы найти перевод слова в бумажном словаре, нужно 1,5–2 минуты, а лексический запас у современных детей, к сожалению, очень ограничен. Поэтому за урок школьник успевает качественно перевести только несколько предложений. На помощь нам приходит русско-белорусский онлайн-переводчик «Белазар», мы сознательно прибегаем к современным информационным технологиям, потому что время — самый ценный ресурс, которым нужно уметь рационально пользоваться. Конечно, мы знаем все недостатки электронных переводчиков и старательно их исправляем. Идея перевести всю энциклопедию (90 страниц) возникла как-то спонтанно: так наш урок неожиданно перешел на каникулярное время.

Во время осенних каникул пять девочек — на тот момент ученицы 6 класса Ксения ГНИЛЕВСКАЯ, Анастасия КОНОПЛИЦКАЯ, Ксения ПОКУСАЕВА, Виктория СИНИЦКАЯ и Станислава ХАРИТОНОВА — работали в школьной библиотеке по восемь-девять часов. Плюс занимались еще и художественным оформлением перевода. Девочек даже приходилось заставлять пойти домой, чтобы что-то там перекусить, потому что столовая на каникулах не работала.

— Они настолько самоотверженно включились в эту работу, и созданная ими рукописная книга, которую мы потом отсканировали, получилась настолько удачной и дорогой лично мне, потому что за каждой страницей виден характер, стиль и темперамент каждой из них, что я решилась, так сказать, на авантюру — составила письмо в компанию «Евроторг», — признается учительница. — Ответ на него пришел очень быстро. Нас поблагодарили за одобрительный отзыв о книге и сообщили, что мы затронули очень важную тему — родной язык в коммуникации компании. Первоначально было намерение печатать тираж и на белорусском, однако исследования показали сдержанно негативное отношение к нему в регионах. Если говорить простыми словами, то в крупных городах язык переживает ренессанс — его поддерживает молодая и прогрессивная часть общества. А вот в регионах, в сельской местности, есть «комплекс белорусского языка». А поскольку компания работает на всей территории страны, а не только в городах, было принято важное для бизнеса решение — печатать тираж только по-русски. Было ли разочарование? Буквально через пару дней пришло сообщение следующего содержания: «Юлия Ивановна! Нас очень тронуло ваше письмо. Сегодня его обсуждали с руководством компании. В результате мы приняли решение издать дополнительный тираж на белорусском языке. Мы хотели бы также привлечь вас и ваших учеников к подготовке этой книги. Если ваше предложение по переводу еще в силе, то мы с удовольствием им воспользуемся и обязательно укажем вас в выходных данных. Пожалуйста, напишите о своем решении и формате, в котором вам было бы удобно сотрудничать».

Наверное, все-таки для того, чтобы дверь открылась, надо попробовать в нее постучать. У учительницы и ее учениц это получилось. Правда, им пришлось срочно набирать весь текст еще и на компьютере. Но усилия не были напрасными: накануне католического Рождества энциклопедия «Героі міфаў і легенд Беларусі» вышла 10-тысячным тиражом на родном языке. И свое обещание в компании сдержали: все фамилии юных переводчиков в книге упоминаются.

«Для нас всех это был колоссальный опыт, — признается Юлия Некраш. — Во-первых, дети обогатились в плане мифологии, во-вторых, приобрели опыт художественного перевода, в-третьих, научились командной работе. Поверьте, это было проблемой для класса, в котором все «звезды», все лидеры, каждый — яркая индивидуальность. Заставить их работать вместе в команде — очень проблематично. А в книге, которую подготовили девочки, есть страницы, работу над которой начинала одна, а подхватывала другая. Был и еще один важный жизненный урок: дети обычно не верят, что они могут изменить мир, а книга дала им веру в то, что это возможно. Но я вынуждена им теперь сказать, что дважды в одну реку войти невозможно, поэтому нужно дальше искать новые способы для своей самореализации… Но они уже стали кумирами для моих пятиклашек».

Задеть нужную струнку

Есть у учительницы из 54-й столичной школы еще одна пока не воплощенная в жизнь идея — выпустить календарь с комиксами в поддержку родного языка, который нарисовала ее выпускница.

— В предыдущем учебном году в 11 классе у меня была ученица Полина БУЯК, которой белорусский язык был ну абсолютно не близок. Она возмущалась, зачем предмет вообще включили в программу? Говорила, лучше бы отменили эти уроки, потому что все равно на нем никто не разговаривает. Стала я думать, как найти подход. Заметила отличные художественные способности у девушки и предложила нарисовать в жанре комиксов то, что ее волнует. Говорю: «Давай мы вместе найдем моменты, когда ты могла бы сделать свой выбор в пользу родного языка, от чего-нибудь оттолкнемся». И она начала искать. Например, какой язык мы выбираем в банкомате? Как установить белорусскую клавиатуру на смартфоне? Где отыскать «ў» на компьютерной клавиатуре? Затем придумала персонажа Юрасика и его семью. С чего начать разговаривать на родном языке? С таких слов, как «добрай раніцы», «дабранач», «смачна есці»... А что означает слово «коцікі», которое есть только в белорусском языке? Полину очень тронуло стихотворение Алеся Рязанова «На заінелым трамвайным акне хтосьці напісаў: «Я кахаю». Усе пазіраюць на свет праз гэтыя словы...». И она также его изобразила. Двенадцать прекрасных рисунков были созданы всего за две недели четвертой четверти.

Смартфон — друг или враг?

— А нужен ли на уроке план B? — поинтересовались мы у учительницы.

— Когда у тебя сидит в классе 30 человек, должен быть не только план B, но и план C, — улыбается Юлия Ивановна. — Надо иметь в виду все: после какого урока к тебе приходят дети, какой это класс, есть ли там внутренние конфликты и противоречия, и только учительский опыт дает мне возможность контролировать и регулировать все эти процессы. К сожалению, в школьной программе очень мало современной белорусской литературы, которая могла бы зацепить детей. Например, новеллу Владимира Степана «Адна капейка» проходят только в 11 классе, а она интересна больше семиклассникам, чем старшеклассникам. В седьмом-восьмом классе для учеников очень важны морально-этические аспекты. Это переходный возраст, когда они ищут ответы на многие вопросы и находят их не всегда там, где надо. Между прочим, у нас есть чудесная литература… Подростки всегда очень хорошо воспринимали «Бацьку» Рыгора Бородулина, настолько трогало их это произведение, настолько он был им понятен, но его сняли со школьной программы. Вообще, дети очень удивляются, когда им говоришь, что ты знаком с кем-то из писателей. «Как это? Юлия Ивановна, а сколько же вам лет? Вы будто бы еще молодая?» Для них белорусская литература, к сожалению, не асссоциируется с сегодняшним днем. Это что-то из другой реальности…

Для меня как для учителя, который использует на уроке информационные технологии, учит пользоваться «Белазарам», делать тексты в Гугле, оцифровывать их, просто катастрофа — запретить на уроке гаджеты. Ну давайте еще лампочки повыкручиваем и свечи зажжем…

На 1200 учеников в школе закуплено 20 планшетов. У нас во всех кабинетах есть интернет, но к нему подключен только компьютер учителя. Полагаю, что запрет мобильных телефонов — это панацея для педагогов, которые не могут удержать внимание ребенка на уроке. А я считаю, что надо повернуть ситуацию в свою сторону, и сделать так, чтобы то, что мешало, помогло. Я объясняю коллегам, как можно использовать разнообразные веб-инструменты, надо только немножечко посидеть и разобраться в них. И дети это очень любят. QR-коды для моих учеников — хорошо знакомый элемент. Раньше я домашние задания прятала за QR-кодами…

К сожалению, задания, созданные для использования через веб-инструменты, очень упрощенные и рассчитаны на репродуктивный уровень. Если ты хочешь создать что-то более качественное, надо садиться и создавать задания к уроку лично. Учителя, предметы которых совпадают с программой России или Украины, находятся в более выгодном положении. Для них сделано уже очень много — только бери и применяй.

Я много своей энергии растрачиваю на разговоры с родителями и объяснения: почему сегодня детей надо учить иначе? Пытаюсь переубеждать и своих коллег. Говорю: «Представьте себе, что нужно срочно сделать операцию. Что вы выберете: полостную или лапароскопическую? Почему медики с легкостью соглашаются на новые технологии и двигаются вперед, а учителя остаются консерваторами?»

Чтобы застраховаться от профессионального самовыгорания, заставляю себя раз в полгода разработать какой-нибудь очень интересный урок для детей, мастер-класс или урок для взрослых. Когда вижу глаза детей, мне это очень помогает. На своих уроках я часто ставлю видеокамеру, чтобы посмотреть на себя со стороны. Учитель, как правило, представляет себя Богом в классе (сужу по себе, никого не хочу обидеть). Ты самый умный, все знаешь, а дети становятся просто материалом. А когда просматриваешь видео, то видишь их души и сердца, видишь, что здесь кого-то обидел, кто-то весь урок держал руку, а ты его не замечал. Это дает колоссальный эффект, получается просто суперрефлексия.

Профессионально «не сгореть» мне помогают также методический летний лагерь в Ольховке и EdCamp Belarus, где собираются самые неравнодушные и творческие педагоги. Я учусь у них и имею честь быть с ними знакома…

Надежда НИКОЛАЕВА

Фото Анны ЗАНКОВИЧ

Название в газете: Міфы, бонсцікі і беларуская мова


Выбор редакции

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».