Вы здесь

Языковеды: Рассматривать и принимать законопроекты надо на двух государственных языках сразу


Рассматривать и принимать законопроекты надо на двух государственных языках сразу, уверены языковеды. Об этом шла речь на круглом столе «Роля iнфармацыйных тэхналогiй у захаваннi i папулярызацыi беларускай мовы» который прошел в Издательском доме «Звязда».


Доктор филологических наук, заведующий кафедрой языкознания филологического факультета БГУ Николай Пригодич заявил, что в Беларуси пока не выработан механизм обеспечения двуязычия, в том числе и в официальном, если можно так сказать, киберпространстве. «У нас нет на этот счет законодательной инициативы», — считает он.

На круглом столе прозвучало, что почти все законы, кроме, пожалуй, Кодекса о культуре, принимались в одном варианте — русскоязычном. По словам заведующего лабораторией распознавания и синтеза речи Объединенного института проблем информатики Национальной академии наук Юрия Гецевича, получается так, что перевод на белорусский, не утвержден на высоком уровне, даже если его сделать, не имеет юридической силы. «Если государственное учреждение хочет поставить на белорусскую версию своего сайта выдержки из какого-то закона или иного нормативного акта, возникает вопрос: где его взять на белорусском языке не в произвольном переводе, а в официально утвержденном, который имеет юридическую силу?», — задается он вопросом.

Директор частного предприятия «Новый поворот» Олег Куницкий проинформировал, что его фирма создала возможность сдавать на белорусском языке экзамен по Правилам дорожного движения. «Возможность у человека есть, но узаконенного права нет», — отметил он.

Белорусскоязычная программа по тестированию знаний Правил дорожного движения доступна и для будущих водителей, и для автошкол. «По отзывам знаю, что люди ей пользуются, даже в автошколах у них принимают экзамен по-белорусски без проблем. Когда же дело доходит до экзамена в ГАИ — воспользоваться белорусскоязычной программой не получается. ГАИ не имеет права использовать тестовые задания на белорусском языке и принимать по ним экзамен», — сообщил предприниматель.

Экзамены в ГАИ — мероприятие, по результатам которого выдается документ на право управления автомобилем, а Правила дорожного движения — нормативный акт, принимался он по-русски, и его официального перевода на белорусский на сегодня нет, пояснил Олег Куницкий.

То же самое получается и с Правилами пользования метрополитеном, отметили участники круглого стола. Они стали русскоязычными, потому что Совмин принял новую редакцию только по-русски, и теперь метрополитен, если бы и хотел, не имеет никакого права вешать в вагонах белорусскоязычную версию без официально утвержденного перевода.

Но это проблема уже начала решаться. По словам Игоря Копылова, кандидата филологических наук, директора Института языкознания имени Якуба Коласа, после Большого разговора с Президентом, когда Александр Лукашенко поддержал идею перевода законодательных актов на белорусский язык, Национальный центр правовой информации очень оперативно откликнулся и началась конкретная работа. Была сформирована экспертная группа, в которую вошли языковеды, юристы, журналисты. «Выполнение этой работы поручили Институту языкознания, на базе которого работает Республиканская терминологическая комиссия, сотрудники которого имеют довольно большой опыт. Подключились также ведущие специалисты из языковедческих кафедр БГУ и БГПУ, — проинформировал ученый. — Но мы при переводе документов столкнулись с определенными трудностями, потому что термины, используемые в законодательстве, должны быть однородными и системными. Возникли вопросы с синонимами: к примеру, «результаты» и «итоги», «Товарищество» и «общество» — был вопрос, в каком случае переводить «рэзультаты», в каком — «вынікі», «таварыства» или «суполка»… Если бы текст писался сразу по-белорусски, проблем было бы меньше. А если мы привязаны к русскому специфическому тексту, который уже имеет статус закона, нужно делать все очень осторожно, выверяя каждое слово».

По его словам, уже переведены, утверждены и размещены на сайте pravo.by Кодекс о браке и семье, Избирательный кодекс, теперь переводится Гражданский кодекс. Игорь Копылов отметил, что, если настроиться механизм перевода и согласования, уже не будет большим трудом представлять депутатам для рассмотрения и принятия законопроект на двух государственных языках сразу.

Превью: kun.uz

Выбор редакции

Спорт

«Даже через 40 лет семейной жизни романтика остается...»

«Даже через 40 лет семейной жизни романтика остается...»

Интервью с олимпийским чемпионом по фехтованию.

Здоровье

Как весной аллергикам облегчить свою жизнь?

Как весной аллергикам облегчить свою жизнь?

Несколько советов от врача-инфекциониста.