29 сентября, вторник

Вы здесь

Мова онлайн. Помогают ли нам новые информационные технологии говорить и писать по-белорусски?


По чему определяется жизнедеятельность и жизнеспособность того или иного языка? Еще лет пятнадцать назад основными критериями считалось количество учеников, которые получают на нем образование или изучают его, наличие книгоиздания, присутствие языка в государственных институтах... Сегодня все это тоже, безусловно, важно, но новые технологии и здесь диктуют свои правила: о том, насколько язык живой, предполагают, в первую очередь, по его присутствию в виртуальном пространстве — в компьютерном обеспечении, в разного рода приложениях, в социальных сетях, вообще в Сети...

Кто-то тут же, вспомнив белорусскую раскладку клавиатуры, в том числе и для мобильных устройств, белорусскоязычную «Википедию», «Вайбер» и «Фейсбук», которые будут общаться с пользователем по-белорусски, было бы только его желание, скажет, что в этом плане с нашим языком все в порядке. Но так ли это на самом деле? В обществе, где большинство носителей именно живого языка доживают век в деревнях или поселились на книжных страницах в произведениях классиков, а молодежь только начинает белорусским языком интересоваться, не придем ли мы в конце концов к языку переводчика Gооglе — и она будет считаться эталоном?

Об этом и о других рисках и проблемах, а также о положительных моментах во влиянии информационных технологий на развитие белорусского языка велась беседа во время круглого стола в редакции «Звязды».

В дискуссии участвовали Александр ЛУКАШАНЕЦ, доктор филологических наук, академик, заместитель директора Центра исследований белорусской культуры, языка и литературы Национальной академии наук Беларуси, Игорь КОПЫЛОВ, кандидат филологических наук, директор Института языкознания имени Якуба Коласа, Николай ПРИГОДИЧ, доктор филологических наук, заведующий кафедрой белорусского языкознания филологического факультета БГУ, Елена АНИСИМ, председатель общественного объединения «Таварыства беларускай мовы імя Францішка Скарыны», Владимир КОЩЕНКО, заведующий сектором компьютерной лингвистики Института языкознания имени Якуба Коласа, Юрий ГЕЦЕВИЧ, заведующий лабораторией распознавания и синтеза речи Объединенного института проблем информатики Национальной академии наук, Александр ШОСТАКОВИЧ, руководитель проекта «SАY.BY. Платформа поддержки живого белорусского языка », Олег КУНИЦКИЙ, директор частного предприятия«Новый поворот».


Один язык — две «Википедии». А новости — по-русски…

«Звязда»: Тему нашего круглого стола совместно с Институтом языкознания имени Якуба Коласа мы обозначили как «Роля інфармацыйных тэхналогій у захаванні і папулярызацыі беларускай мовы». Слово «роль» тут возникло неслучайно — она может быть и положительной, и отрицательной. Является ли сегодня заметное присутствие языка в виртуальном пространстве свидетельством того, что язык жизнеспособен, если в живой, непосредственной коммуникации он применяется не так часто? Касательно белорусского языка, кажется, вопрос можно ставить именно так...

Александр ЛУКАШАНЕЦ: Именно в таком своем звучании тема очень своевременна и актуальна. Мы в прошлом году были в Якутске на очень интересной международной конференции «Сохранение языков народов мира и развитие языкового разнообразия в киберпространстве». В ней участвовали представители 63 стран со всех континентов. Основная идея этого чрезвычайно интересного мероприятия — присутствие того или иного национального языка в интернет-пространстве — сегодня становится главным фактором его сохранения в эпоху глобализации и международной интеграции... В исследовании венгерского лингвиста Андраша Корная «Цифровая смерть языков», опубликованном несколько лет назад, сказано о том, что только четыре процента из всех существующих живых языков в мире представлены в интернете.

Эти языки он делит на три группы: очень широко представленные, достаточно широко представленные и очень мало представленные. Белорусский язык, по Корнаю, относится ко второй группе. Это значит, что белорусскоязычного контента в сети много и он интенсивно пополняется. Ведь интернет-пространство — это не только официальные порталы, но и блоги, и социальные сети. Это хорошо, что белорусскоязычные материалы разноплановые, и язык социальных сетей жив и востребован. Но контент должен пополняться не только стихийно, но и целенаправленно, чтобы это были содержательные, информативные тексты и материалы.

Александр ЛУКАШАНЕЦ.

Игорь КОПЫЛОВ: Согласно Корнаю, реальное исчезновение грозит тем языкам, которые теряют свою основную функцию — коммуникативную. Здесь, если говорить о нашей культуре, — проблема довольно серьезная. Еще один критерий — престижность у молодого поколения. Молодежь стала интересоваться белорусским языком больше, в том числе и благодаря виртуальному пространству, где по-белорусски можно свободно общаться и находить нужную информацию... Еще из критериев Корная — уровень представленности в интернет-пространстве и наличие «Википедии» на национальном языке. В последнем наш язык чуть ли не впереди всех — у нас аж два варианта «Википедии» — в официальном правописании и на «тарашкевице». У нас есть большая виртуальная библиотека «Беларуская палічка» (knigi.соm), где представлены тысячи книг — от художественной литературы до учебных. Белорусский язык представлен и в социальных сетях. С одной стороны, для развития языка это хорошо — появляются новые слова, новый молодежный сленг, с другой — в этой среде нет никаких авторитетов, нередко написание намеренно искажается, разрушаются нормы правописания и речи.

Александр ЛУКАШАНЕЦ: От того, насколько полноценно белорусский язык будет представлен в киберпространстве — и во внутринациональном, и в мировом, — насколько будет обеспечено его распространение, будет зависеть и отношение к белорусскому языку в другом коммуникативном пространстве — в живом общении между людьми. У нас многое упирается в государственное двуязычие, и говорить надо еще и о том, чтобы белорусский язык был представлен в интернете наравне с русским. В частности, все официальные сайты должны параллельно создаваться на обоих государственных языках. А это требует определенной официальной поддержки, централизованной и системной деятельности.

Юрий ГЕЦЕВИЧ: Официальная поддержка уже в определенном плане появилась. 23 октября 2017 года Советом Министров было издано постановление № 797 «О внесении изменений и дополнений в Положение о порядке функционирования интернет-сайтов государственных органов и организаций», которое внесло изменения в постановление № 645 от 29 апреля 2010 года «О некоторых вопросах интернет-сайтов государственных органов и организаций и признании утратившим силу постановления Совета Министров Республики Беларусь от 11 февраля 2006 года № 192». Изменения, внесенные в постановление, полностью вступили в силу 1 января 2019 года. Наиболее значительным нововведением с точки зрения переводческой деятельности указанного постановления является новый пункт 72, который утверждает, что «применение русского и белорусского языков является обязательным при размещении на интернет-сайтах информации, указанной в подпунктах...». Мы ее понимаем так, что версии веб-сайтов государственных учреждений должны быть на двух государственных языках, по крайней мере, основная информация на них. В плане выполнения этого постановления наблюдается положительная тенденция, особенно в медицинской сфере. К нам начали регулярно обращаться с просьбой качественно перевести, адаптировать, локализовать сайт того или иного учреждения.

Дополнительно отмечу, что это постановление, в свою очередь, еще раз актуализировало задачу адаптации интернет-сайтов государственных организаций для инвалидов по зрению (то же постановление, пункт 3, абзац 4). Лабораторией распознавания и синтеза речи ОИПИ НАН Беларуси была разработана пилотная версия системы синтеза речи по тексту для озвучки сайтов для слабовидящих, в том числе и на белорусском языке.

Александр ЛУКАШАНЕЦ: Это хорошо, но вряд ли достаточно. Возможно, пришло время для разработки и принятия государственной программы по распространению белорусского языка в киберпространстве, в развитие Концепции информационной безопасности, где язык назван одним из важнейших факторов этой безопасности. Роль белорусского языка сейчас возрастает — он атрибут нашей государственности и суверенитета. В белорусскоязычном информационном пространстве можно выстраивать весь контент, предоставлять информацию с позиций именно нашего государства. А сегодня нередко житель Беларуси первично получает новости с позиций государства другого.

Николай ПРИГОДИЧ: У нас пока не выработан механизм обеспечения двуязычия, в том числе и в официальном, если можно так сказать, киберпространстве. У нас нет на этот счет законодательной инициативы.

Николай ПРИГОДИЧ.

Документы — есть, юридической силы — нет

«Звязда»: Если заговорили о законодательной сфере... Правовая информация, в том числе и нормативные акты, разного рода юридические документы в IT-государстве должны обязательно быть в электронной версии в специальной базе. Не секрет, что почти все законы, кроме, пожалуй, Кодекса о культуре, принимались в одном варианте русскоязычном. Получается, перевод на белорусский, не утвержденный на высоком уровне, даже если его сделать, не имеет юридической силы...

Юрий ГЕЦЕВИЧ: Получается именно так. Если государственное учреждение хочет представить на белорусской версии своего сайта выдержки из какого-то закона или иного нормативного акта, возникает вопрос: где его взять на белорусском языке не в произвольном переводе, а в официально утвержденном, имеющем юридическую силу?

Елена АНИСИМ: И на практике для тех, кто хочет пользоваться из двух государственных именно белорусским языком, возникают проблемы. Например, фирма Олега Куницкого создала возможность сдавать на белорусском языке экзамен по Правилам дорожного движения. Возможность у человека есть, но узаконенного права нет.

Олег КУНИЦКИЙ: Да, наша беларусскоязычная программа по тестированию знаний Правил дорожного движения доступна и для будущих водителей, и для автошкол. По отзывам знаю, что люди ей пользуются, даже в автошколах у них принимают экзамен по-белорусски без проблем. Когда же дело доходит до экзамена в ГАИ — воспользоваться белорусскоязычной программой не получается. ГАИ не имеет права использовать тестовые задания на белорусском языке и принимать по ним экзамен. Экзамены в ГАИ — мероприятие, по результатам которого выдается документ на право управления автомобилем, а Правила дорожного движения — нормативный акт, принимался он по-русски, и его официального перевода на белорусский на сегодняшний день нет.

Олег КУНИЦКИЙ.

Владимир КОЩЕНКО. То же самое, кстати, и с Правилами пользования метрополитеном. Почему они в вагонах не так давно стали русскоязычными? Они были приняты на белорусском языке в 90-х, после Совмин принял новую редакцию только по-русски, и теперь метрополитен, если бы и хотел, не имеет никакого права вешать в вагонах белорусскоязычную версию без официально утвержденного перевода...

Игорь КОПЫЛОВ: Но эта проблема уже начала решаться. После Большого разговора с Президентом, когда глава государства поддержал идею перевода законодательных актов на белорусский язык, Национальный центр правовой информации очень оперативно откликнулся, и началась конкретная работа. Была сформирована экспертная группа, в которую вошли и языковеды, и юристы, и журналисты. Выполнение этой работы поручили Институту языкознания, на базе которого работает Республиканская терминологическая комиссия, сотрудники которого имеют довольно большой опыт. Подключились также ведущие специалисты из языковедческих кафедр БГУ и БГПУ.

Работа оказалась непростой, хотя белорусскоязычная юридическая терминология очень древняя — фактически берет начало с XIII века, с изданий грамот, а первый письменный памятник («Судзебнік Казіміра») появился в 1468 году. Но мы при переводе документов столкнулись с определенными трудностями, потому что термины, используемые в законодательстве, должны быть однородными и системными. Возникли вопросы с синонимами: например, «результаты» и «итоги», «товарищество» и «общество» — был вопрос, в каком случае переводить «рэзультаты», в каком — «вынікі», «таварыства» или «суполка». Если бы текст писался сразу по-белорусски, проблем было бы меньше. А если мы привязаны к русскому специфическому тексту, который уже имеет статус закона, нужно делать все очень осторожно, выверяя каждое слово. Тем не менее у нас уже переведены, утверждены и размещены на сайте рrаvо.bу Кодекс о браке и семье, Избирательный кодекс, сейчас работаем над переводом Гражданского кодекса... Когда мы наладим механизм перевода и согласования, уже не будет большим трудом представлять депутатам для рассмотрения и принятия законопроект на двух государственных языках сразу.

Ігар КА­ПЫ­ЛОЎ.

«Праблема на твар»

«Звязда»: Все приведенные здесь факты — и о нашем не последнем месте по лингвистическим исследованиям, и о создании на языке законодательной электронной базы — звучат оптимистично. Но не бесспорный ли факт еще и то, что высокие технологии язык упрощают, а то и портят. Парадокс: с одной стороны, присутствие языка в киберпространстве свидетельствует о его жизнеспособности, с другой — именно это присутствие ставит сам язык под угрозу если не исчезновения, то упрощения...

Владимир КОЩЕНКО: Можно сказать, что роль информационных технологий, которые, казалось бы, облегчают задачу того же перевода, в некотором смысле катастрофическая. Сегодня не найдешь ни одной газеты, ни одного сетевого издания, которые бы не пользовались интернет-переводчиком, причем именно с русского языка на белорусский. Я занимаюсь Корпусом белорусского языка, который, как и во всем мире, должен работать на перспективу, и в плане перспективы у меня уже нет источников, из которых брать тексты для этого Корпуса, кроме произведений классической белорусской литературы, но это уже «вчера», а не «сегодня» и тем более не «завтра». А «сегодня» текст, переведенный с помощью программы, даже с самым шикарным редактированием, — это текст с нулевой стоимостью. Он передаст только информацию, но не богатство языка. Это машинный текст, который повторяет русский синтаксис, русские выражения — «пьяный в стельку» переводится как «п'яны ў вусцілку», «проблема налицо» — «праблема на твар»... И многие думают, что так правильно! Люди уже и говорить стали, как переводчик Gооglе, и считают, что это нормально.

Елена АНИСИМ: Но отказаться от новых технологий при использовании белорусского языка это не выход, потому что они — большое облегчение для специалистов в различных сферах. Например, я занималась переводом с русского языка на белорусский книги «Ліцвіны ў арміі Напалеона». Несмотря на то, что я профессиональный филолог, я не стала набирать перевод вручную, а воспользовалась переводчиком. Это и быстрее, и довольно качественно, если после детально поработать над переведенным текстом как редактор. И хорошо, что есть платформы, на которых можно осуществлять подобные переводы — это помощь, это очень важный инструмент. И чем больше будет таких платформ, в том числе и учебных, на которых можно будет язык использовать и получать ответы на языковые вопросы — тем будет лучше для развития языка. Нам нужно посмотреть внимательно на те лингвистические платформы, которые существуют для других языков (например, дистанционное изучение языка иностранцами) и адаптировать их под белорусский.

Алена АНІСІМ.

Николай ПРИГОДИЧ: У нас каждая из языковедческих кафедр имеет свою площадку в интернете. Там столько всяких разных пособий, в том числе и словарей, никто не запрещает ими пользоваться. Мы выкладываем в общий доступ все свои наработки, постоянно пополняем свою базу.

Об энтузиастах, востребованности и рекламе

Владимир КОЩЕНКО: Но насколько востребована эта и другая база «людам паспалітым» — вот в чем вопрос. Приведу пример. Благодаря «Майкрософту» мы сделали программу проверки орфографии. Казалось бы, что еще нужно — берите, пользуйтесь. Есть версия для Wоrd, следующая версия будет вообще для Windоws. Все белорусскоязычные информационные порталы отказались, писатели не пользуются, хотя она бесплатно лежит в интернете и создана на основании нормативных словарей. И что, нужен закон или указ, который заставит пользоваться этим продуктом, чтобы меньше было ошибок в текстах?

Юрий ГЕЦЕВИЧ: Мы нередко в своей работе сталкиваемся с тем, что наши организации не хотят брать бесплатно в общем доступе, они хотят, чтобы сделали то же самое именно для них за деньги... А что касается программных продуктов, здесь очень важно слово «внедрение». Если нет мостов, в том числе, возможно, и документально оформленных, которые свяжут между собой разработку и внедрение, толку будет немного. Ведь можно придумать и написать на компьютерном языке какой угодно интересный проект, но если он не будет внедрен, то он не будет широко использоваться на практике...

Юрась ГЕ­ЦЭ­ВІЧ.

Елена АНИСИМ: А может, не хватает элементарной рекламы таких продуктов. Почему бы не рассказать в интернете о той же программе проверки правописания?

Владимир КОЩЕНКО: Какая еще реклама в данном случае нужна? Набрал в поиске «праверка правапісу» — и вот тебе ссылка на программы, бери, пользуйся. Мы даже встречались с учителями белорусского языка, демонстрировали им свою продукцию, но она не вызвала у них интереса.

Николай ПРИГОДИЧ: Потому что учителя, в частности, учителя белорусского языка, не приучены еще к этому. Многие привыкли верить только учебнику на бумаге. Студенты — дело другое. Они охотно ищут информацию в электронных источниках, в том числе белорусскоязычных.

«Звязда»: В виртуальном пространстве молодежь интересуется не только образовательными проектами. Вот, например, на портале sау.bу можно найти учреждения и организации, где с вами будут говорить по-белорусски...

Александр ШОСТАКОВИЧ: Мы, создавая этот сайт, решили поставить высокие технологии на службу развития именно не виртуального, а живого белорусского языка в непосредственной межличностной коммуникации. Идеей нашего проекта «Мова побач» было указать на карте страны места, куда можно прийти и говорить по-белорусски и без проблем получить обслуживание на белорусском языке. А таких мест не так и мало, правда, сразу «угадать» их сложно. Из собственного опыта скажу: если ты обращаешься к человеку по-белорусски, довольно часто он тебе по-белорусски и отвечает. Если же ты этого не делаешь — угадать, что малознакомый собеседник хорошо владеет белорусским языком, довольно сложно. Мы собираем на свою интерактивную карту все предприятия и учреждения, где звучит белорусский язык. Естественно, его много в музеях, библиотеках, других учреждениях культуры. Но нередко он встречается и в коммерческих предприятиях. Причем тут происходит по-разному: где-то на белорусском языке разговаривают по инициативе и с поощрения руководства, где-то дело идет «с низов» — на нем по собственной воле говорят сами сотрудники. Конечно, в первом случае положение предприятия на нашей карте стабильнее. Если же на белорусском языке разговаривает только один сотрудник, и он увольняется — это предприятие с сайта приходится убирать. Сейчас на нашей карте около двухсот обозначенных пунктов. Сайт пользуется популярностью: судя по комментариям, заинтересованные люди посещают указанные на нем места, оставляют после свои соображения. Наши посетители — это в основном молодежь, владеющая современными технологиями. С аудиторией мы общаемся в том числе и через социальные сети. У нас также существует мобильное приложение — для систем Аndrоid и iОS. Скачав его на смартфон, пользователь быстро может найти белорусскоязычный объект поблизости от своего местонахождения. К тому же в приложении есть профессионально озвученные белорусскоязычные разговорники, которые помогут не ошибиться в подборе слов и произношения самому хозяину мобильного устройства. Мы их готовили с помощью Института языкознания.

Александр ШОСТАКОВИЧ.

«Звязда»: Так, может, создать подобные приложения с разговорниками на все случаи жизни? Типа «Говори правильно» или «Пиши правильно». Скачал такое приложение и, когда засомневался насчет какого-то слова или выражения, — открыл приложение, подсмотрел...

Владимир КОЩЕНКО: Хотелось бы сказать, что такое приложение обязательно станет востребованным, но... Сейчас в русскоязычной среде существует такая, к сожалению, популярная мысль: мол, давайте сначала начнем говорить на белорусском языке, а потом уже будем учиться говорить правильно... Если создавать подобные приложения — возникнет к тому же вопрос их легитимности. Как существуют две белорусские «Википедии», так в белорусскоязычной среде существуют несколько версий «правильной речи», и каждый считает, что прав именно он. И не все, если надумают создать подобное приложение, пойдут за консультацией в наш Институт...

Ула­дзі­мір КО­ШЧАН­КА.

Игорь КОПЫЛОВ: Мы же сами можем разработать какие угодно справочники — материала и специалистов хватает. А дальше — нужна поддержка именно от IT-сферы: от написания программы до внедрения. Пока, к сожалению, особой поддержки именно в этом вопросе у нас нет. По крайней мере, выходили с подобным предложением на одного из мобильных операторов, но наша идея так и не получила отклика...

Александр ЛУКАШАНЕЦ: Чтобы белорусский язык сохранил свою полноценность в киберпространстве, одним или двумя мобильными приложениями не обойтись. Нужно наличие достаточной доброкачественной лингвистической базы и ее полная презентация — в интернете должны присутствовать в свободном доступе основные словари, грамматики, специальные справочники. Также должны создаваться и совершенствоваться вспомогательные программы. И еще очень важно, чтобы в интернет-пространстве было как можно шире представлено национально-культурное белорусскоязычное поле — от литературных произведений, памятников белорусской письменности к историческим очеркам. Еще очень важна государственная поддержка энтузиастов в этой сфере, поскольку многое пока что держится именно на них.

Круглый стол провела Елена ЛЕВКОВИЧ

Фото Евгения ПЕСЕЦКОГО

Название в газете: Мова анлайн

Выбор редакции

Религия

Восстановленный Туровский крест показали в Минске

Восстановленный Туровский крест показали в Минске

Вечернее богослужение в соборе прошло, овеянное дорогими для всех символами возвращения и возрождения духовных традиций.

Культура

75 лет назад открылась первая экспозиция музея Янки Купалы

75 лет назад открылась первая экспозиция музея Янки Купалы

Давайте по случаю почетного юбилея пройдемся по залам музея, в каждой из которых свои сюрпризы.

Общество

Воспитанники Весновского дома-интерната, что на Могилевщине, делают своими руками иконы для построенной на их территории часовни

Воспитанники Весновского дома-интерната, что на Могилевщине, делают своими руками иконы для построенной на их территории часовни

Культовое сооружение, которое будет освящено на праздник Покровов в честь святителя Патрика, просветителя земли Ирландской, уже полностью готово, осталось только украсить храмовые стены иконами.