Вы здесь

«Аварская литература — это воспитание чести, достоинства, любви к родному краю...»


Залму БАТИРОВА — народный поэт Дагестана. Многие ее произведения переведены на русский язык, на языки народов Кавказа. Пишет она на аварском языке — языке великого Расула Гамзатова. С просьбой рассказать о том, как сегодня живется аварским литераторам, чем характеризуется процесс развития национальной литературы, мы и обратились к Залму Батировой.


— Надо сразу признаться, что в период глобализации очень трудно развивается аварская национальная литература, — начинает разговор поэтэсса.

— В чем это прежде всего выражается?

— Самая главная отрицательная характеристика — почти не выходят книги. Всего лишь пять-шесть новых книг наших писателей на аварском языке приходит к читателю каждый год. Это примерно 80 учетно-издательских листов...

— Да, для литературы, которую прославили имена Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Таджутдина, Махмуда из Кахаб-Росо, Гаджи Гамзатова, это совсем немного...

— Просто катастрофически мало. Нет книг — нет читателя. Нет читателя, значит, у писателя нет стимула работать, чтобы его художественные открытия, его произведения стали известными.

— Что больше всего издается — поэзия или проза, детская литература?

— Конечно, больше, чаще издается поэзия. И потому, наверное, что у поэтов менее объемные книги, и потому, что поэтические книги, как правило, не пишутся сразу — они складываются, собираются... Причем замечу, что в большинстве случаев поэты издают книги за свой собственный счет. И не могу не сказать, что попадается немало хороших поэтических произведений.

— А что происходит сегодня с аварской литературно-художественной периодикой?

— Сейчас на аварском языке выходит один-единственный литературный журнал — «Дружба». По сравнению с предыдущими годами, объем его сократился и составляет всего 96 страниц. Еще выходит детский журнал на аварском — «Соколенок». Тоже сократили его страницы в последние годы. Сейчас у журнала «Соколенок» 24 страницы, а хотелось бы, разумеется, чтобы он был хотя бы в два раза больше. Тогда по-другому, наверное, развивалась бы аварская детская литература.

Да, сегодня развитие национальных языков в Дагестане, на Северном Кавказе становится большой проблемой. Как, впрочем, недостаточно внимания уделяется и их изучению в формате исследовательском, культурологическом. В общеобразовательных школах сокращены учебные часы родных, национальных языков. А ведь и аварский, и даргинский, и ногайский, и лезгинский, и агульский, и другие языки народов Дагестана — это мощнейший кладезь, настоящая сокровищница фольклора, родник исторической памяти наших народов. Сколько пословиц, поговорок, свидетельствующих о мужественных народах, сохранилось у людей!.. И не передать это последующим поколениям — это в моем понимании самый великий грех. Наш аварский фольклор и наша аварская национальная литература — это весомые страницы мужества, это воспитание у народа чести, достоинства, любви к родной земле, это и напоминание о лучших традициях кавказских народов в части гостеприимства.

— А какие тиражи у ваших собственных книг?

— У тех, что финансируются государством, тираж составляет 300 экземпляров. Для миллиона аварцев, согласитесь, это как капля в море. Правда, в последнее время улучшился вопрос с изданием книг аварских писателей в переводе на русский язык. Соответственно, есть и интерес русских переводчиков к аварской литературе. И аварцы, и представители других национальных литератур в этом плане безгранично признательны секретарю Союза писателей России, заслуженному работнику культуры Российской Федерации поэту и переводчику Сергею Соколкину. Он издал серьезную книгу переводов произведений поэтов Дагестана. В ней — объективное отражение уровня дагестанских литератур. Некоторые мотивы зазвучали с новой силой. Мы просто молимся на эту книгу, на этот творческий проект, осуществленный Сергеем Соколкиным, — и название у него соответствующее: «Молитва в дагестанском небе». Книга — еще и отражение интересов переводческой школы России.

— Расскажите, пожалуйста, немного о том, над чем сейчас работаете.

— Поэту сложно все спланировать. Но я часто обращаюсь к жанру поэмы. И это накладывает определенные обязательства и в части планирования, управления творческой музой. Мои стихотворения последних лет входили в разные сборники. Отдельно издана книга «Герой Югославии из Дагестана». Это поэма о непростой, тяжелой судьбе аварца Магомеда Батирова, моего отца. Он пережил множество военных тягот, пережил ад фашистского концлагеря. После побега оказался в Югославии. Создал в одном из подразделений русскую роту. До победного конца воевал рядом с югославами — сербами, черногорцами, представителями других национальностей. А после Великой Отечественной прошел через недоверие со стороны НКВД, власти. И только в 1963 году моего отца нашла награда — орден Героя Югославии.

— Спасибо, глубокоуважаемая Залму, за разговор. Успехов вам! Новых художественных открытий всем аварским писателям!

Беседовал Кирилл Ладутько

Выбор редакции

Спорт

Бросить вызов судьбе. Чем живет Паралимпийский спорт в Беларуси

Бросить вызов судьбе. Чем живет Паралимпийский спорт в Беларуси

Как белорусы готовятся к главным стартам и как развивается паралимпийское движение.

Экономика

Молодых специалистов в сельском хозяйстве манят не только жилье и зарплата

Молодых специалистов в сельском хозяйстве манят не только жилье и зарплата

В сельхозкооперативе «Нива-2003» Гродненского района сейчас работает 11 молодых специалистов.

В мире

Борьба с эпидемией в Пекине: отражение уровня муниципального управления

Борьба с эпидемией в Пекине: отражение уровня муниципального управления

К Китаю внимание всего мирового сообщества приковано по разным причинам.

Общество

Композитор Олег Елисеенков: у нас с женой все общее — и радости, и горести, и деньги

Композитор Олег Елисеенков: у нас с женой все общее — и радости, и горести, и деньги

Со своей женой автор популярных песен знаком почти полвека.