Вы здесь

Сербская поэтесса и переводчица: Главная моя переводческая страсть — белорусская поэзия


Даяну ЛАЗАРЕВИЧ, молодую поэтессу и переводчицу из Сербии, хорошо знают на постсоветском пространстве. Она перевоплотила в своем родном языке стихотворения многих классиков и современников, чье творчество хорошо знакомо в Беларуси, России, странах Центральной Азии.


— Главная моя переводческая страсть — белорусская поэзия, — рассказывает Даяна Лазаревич. — При поддержке моих друзей, можно сказать, учителей, из Беларуси я открыла для себя Максима Богдановича. И его «Венок» стал первой моей переводной книгой, изданной в Белграде. Начиная свой путь в литературу я много и сама создавала оригинальных произведений. Но сейчас все больше времени, сердечных, душевных переживаний уходит на переводческую работу.

В творческом багаже молодой писательницы — 30 (!) книг художественного перевода. Из белорусских авторов Даяна Лазаревич выбрала уже десятки поэтов, чьи произведения пришлись ей по душе. На сербском в последние годы вышли книги Виктора Кажуры, Алеся Бадака, Марии Кобец, Светланы Быковой... Из писателей России Даяна выбрала Валерия Казакова, Геннадия Григорьева. Также в Белграде вышел в переводе на сербский поэтический сборник народного поэта Чувашии Валерия Тургая.

— А сейчас я завершила работу сразу над двумя книгами переводов поэзии казахского мастера стихосложения Бахытжана Канапьянова. И еще вышла в моем переводе книга народного песняра Беларуси Янки Купалы «Наследие» («Спадчына»). Во многом в организации всех проектов в Беларуси мне помогает доктор филологических наук Иван Алексеевич Чарота. А познакомиться с писателями постсоветских стран я смогла, побывав в в этой стране, приняв участие в нескольких минских встречах белорусских и зарубежных писателей, объединенных общей идеей: «Художественная литература как путь друг к другу».

Сергей ШИЧКО

Превью: varjag.net

Название в газете: Cоединяя страны и народы

Выбор редакции

Общество

«К штыку он перо приравнял». Вспоминаем военного корреспондента Константина Симонова

«К штыку он перо приравнял». Вспоминаем военного корреспондента Константина Симонова

28 ноября 2020 года исполняется 105 лет со дня рождения известного русского писателя, военного корреспондента и журналиста Константина Симонова.

Общество

Имплантация зубов: есть ли основания для страха и сомнений?

Имплантация зубов: есть ли основания для страха и сомнений?

Врачи предупреждают: даже если по каким-то причинам пришлось удалить один зуб, ему нужна замена.

Общество

«Лучший тюнинг для машин — правильный протектор шин»

«Лучший тюнинг для машин — правильный протектор шин»

Именно под таким слоганом будет проводиться республиканская профилактическая акция, которая инициирована на наших дорогах Госавтоинспекцией страны.