Вы здесь

Насколько известен Владимир Короткевич в мире? Ответ ищем вместе с Александром Сушей


Восприятие собственного национального достоинства — это и вопрос сравнения: а как к нам относятся в мире. Это касается и изобразительного искусства. Театра, музыки, кинематографа... Почему-то для нас важно, что признанные в мире Марк Шагал и Хаим Сутин родились в Беларуси. Мы с гордостью говорим об уроженце России Владимире Мулявине, который представлял на разных континентах белорусскую песню. Это касается и национальной литературы. Как характеристика признания, мирового внимания — перевод стихотворения народного песняра Беларуси Янки Купалы «А кто там идет?» более чем на 100 языков народов мира.

Классика белорусской национальной литературы, поэта, прозаика, драматурга, сценариста, публициста, переводчика Владимира Семеновича КОРОТКЕВИЧА (1930–1984) нет с нами более тридцати шести лет. За это время вышло собрание его произведений в 8 томах. Был и дополнительный том через некоторое время после завершения издания. Благодаря стараниям издательства «Мастацкая літаратура» и известного литературоведа Анатолия Воробья сейчас выходит собрание сочинений классика в 25 томах. За десятилетия после смерти писателя вышли десятки отдельных изданий его произведений. Только за последнее десятилетие — почти пятьдесят... А насколько известен Владимир Короткевич в мире? Ответ на этот вопрос мы ищем вместе с заместителем генерального директора Национальной библиотеки Беларуси исследователем белорусской книги Александром СУШЕЙ.


— Видно ли из Минска присутствие Владимира Короткевича в других странах? Насколько в Национальной библиотеке Беларуси учтены переводы произведений автора «Колосьев под серпом твоим» на другие языки народов мира?

— Вопрос и простой, и непростой. С одной стороны, можно было бы без особых рассуждений ответить на него положительно. Хорошо известно, что произведения Владимира Короткевича переведены на многие языки народов мира: английский, болгарский, венгерский, вьетнамский, грузинский, испанский, латышский, немецкий, монгольский, польский, русский, словацкий, украинский, французский, чувашский, чешский, эстонский и другие.

Все эти переводы и их издания, хотя они и готовились для иностранного читателя, представляют большой интерес для Беларуси как наши национальные документы. Поэтому Национальная библиотека Беларуси стремится отслеживать их появление. Для этого используются самые разные средства: что-то мы покупаем, что-то получаем в подарок, чем-то обмениваемся с зарубежными коллегами на условиях международного документообмена. Свою помощь оказывают не только библиотеки зарубежья, но и представители белорусской диаспоры, иностранные белорусоведы (здесь хотелось бы подчеркнуть роль Международной ассоциации белорусистов), издатели, переводчики, литературоведы, дипломатические представительства нашей страны за рубежом и другие заинтересованные лица и учреждения. Безусловно, свою пользу дает и использование иностранных библиографических баз данных, электронных каталогов разных стран.

Быстрый поиск по электронному каталогу позволяет убедиться, что в фондах Национальной библиотеки Беларуси представлены переводы произведений Владимира Короткевича на английский, болгарский, венгерский, латышский, литовский, немецкий, польский, сербский, словенский, украинский, французский, чешский, эстонский и другие языки.

С другой стороны «присутствие Владимира Короткевича в других странах» видно сегодня иначе, чем это было когда-то. В какой-то степени создается ощущение, что интерес к наследию Владимира Короткевича со стороны иностранных переводчиков и издателей несколько ослаб. На некоторых языках его произведения не издавались уже несколько десятилетий.

— Владимир Короткевич, на ваш библиографический опыт, больше всего интересует славянского читателя?..

— Да, с этим в значительной мере нужно согласиться. И подобная ситуация объективна. Вполне естественно, что отечественная литература наиболее интересна и известна нашим соседям, а они, в подавляющем большинстве — славяне.

При этом надо признать, что переводы являются и на восточно-, и на западно-, и на южнославянских языках. Переводы эти чаще всего созданы носителями языка, писателями или переводчиками из этих стран.

В частности, произведения Короткевича издавались в переводах на болгарский язык Христа Берберова (1968), Георгия Вылчева (1971), Симеона Владимирова (1977, 1982), Румяна Евтимова (1978, 1981), Пенка Кынева (1983), Андрея Германова (2000), Найдена Вылчева (2000) и других. С украиноязычными изданиями работали Елена Лукьянчук и Карпо Скрипченко (1972, 1982).

Случалось, что произведения Владимира Короткевича в тех или иных авторских переводах издавались и переиздавались неоднократно. Например, по-польски в переводе Яна Гущи они выходили с завидной периодичностью — в 1971, 1974 и 1976 годах.

Иногда эти переводы делали и белорусы, которые хорошо владели тем или иным славянским языком. Так, например, хорошо известны переводы поэзии Владимира Короткевича на сербский язык в исполнении известного отечественного литературоведа, сербиста Ивана Чароты, который так высоко оценен в Сербии, что удостоен звания академика Сербской академии наук.

И все же, надо признать, что наибольшее количество переводов произведений Владимира Короткевича вышло в России…

— Кстати, как вы считаете, достаточно ли все-таки переизданий прозы и поэзии Владимира Семеновича на русский язык?

— На русский язык были переведены и изданы известные произведения Короткевича, вышедшие отдельными изданиями, а также произведения в составе сборников и журналов. Среди них повести «Дикая охота короля Стаха», «Седая легенда», «Ладья Отчаяния», романы «Колосья под серпом твоим», «Черный замок Ольшанский», «Христос приземлился в Городне», прозаическая поэма «Чозения» и многие другие.

Казалось бы, немало. Некоторые произведения переводились даже не раз. Однако, во-первых, надо признать, что часть этих переводов сделана не для Российского книжного рынка, а для отечественного: к сожалению, немало белорусов предпочитает читать классические произведения белорусской литературы в переводе.

Во-вторых, нужно признать, что наличие переводов на русский язык еще не означает их широкую доступность и популярность. Так, их большая часть была издана еще в прошлые десятилетия и сегодня мало доступна для покупателей в книжных магазинах. Тем более, если говорить о покупателе книги, о читателе России.

Но самое важное даже не это все. Сегодня, как мне кажется, уже прошло то время, когда главным средством формирования спроса было создание предложения. Я имею в виду, что не столько переизданием произведений писателя формируется интерес к его творчеству, сколько наоборот: возрастание интереса к его творчеству должно стимулировать издателей печатать очередное издание его работ. И в этом ключе правильно было бы говорить о целенаправленной деятельности государства и общественных институтов по популяризации национальной литературы. Нужна общегосударственная программа в этом направлении.

— Не кажется ли вам, что масштаб Владимира Короткевича до конца не понятен в России и даже в Украине из-за отсутствия стоимостных переводов?

— В известной степени это действительно так. Если бы в русскоязычной среде существовал достаточно ощутимый спрос на перевод произведений Владимира Короткевича, то появились бы и заказы на перевод на конкурсной основе, и целевые обращения к известным и талантливым переводчикам. В конце концов сами переводчики боролись бы за право работать с популярным текстом.

Повлиять на ситуацию можно. Во многих странах при правительстве или как самостоятельные учреждения существуют Институты книги, которые планомерно занимаются изучением спроса на национальную литературу, вырабатывают стратегию по ее популяризации и поддержке, формируют методические советы для игроков на информационном рынке. Они работают на научной основе, анализируют мировую и национальную статистику, настраивают проблемно ориентированные круглые столы, приглашают известных экспертов, организуют или координируют проведение презентационных и научных мероприятий за рубежом с целью популяризации литературы их стран или творчества тех или иных национальных авторов. Существуют фонды и гранты для поддержки и популяризации национальной литературы за рубежом. Они получают и перераспределяют финансирование на переводы произведений отечественных писателей на иностранные языки, устраивают конкурсы переводов, организуют презентации за рубежом, договариваются с зарубежными учреждениями культуры о приобретении этих книг, представляют национальную литературу на международных книжных и литературных форумах и ярмарках... И это лишь один пример того, как происходит популяризация национальной литературы для зарубежной аудитории. Много делает Германия для продвижения своей литературы, например, творчества Гете, Италия — Данте, Польша — Адама Мицкевича (того самого уроженца Беларуси), Украина — Тараса Шевченко и т. д. О России даже и говорить не стоит, так как она сумела создать мощнейшую программу популяризации своей литературы и ее представителей за рубежом. И с этой программой смело идет и в страны Европы, и страны Азии. Что говорить, если в Беларуси до совсем недавнего времени было меньше памятников отечественным писателям, чем российским, когда именами белорусских творцов было названо меньше улиц, проспектов, библиотек и т. д., чем именами авторов, безусловно, большой и братской, но соседней страны. У нас количество одних только памятников Пушкину превышает количество памятников любому отечественному писателю. Такого нет ни в одной стране мира. А сколько мы имеем памятников Владимиру Короткевичу? Думаю, большинство белорусов не вспомнит ни одного.

Так чего после этого мы можем требовать от иностранцев? Если мы сами недостаточно уважаем отечественную литературу и недостаточно заботимся о ее популяризации, то какое у нас может быть моральное право жаловаться на ее незнание жителями других стран?

— «Колосья под серпом твоим» — довольно сложное художественное произведение, в нем несколько слоев, настоящая глубинность, которая требует и знания белорусской истории, можно сказать, подготовки читателя, некоторой его исторической образованности. Вы убеждены в том, что масштаб этого романа до конца понятен читателю России, Украины или стран Балтии?

— Частично нужно согласиться с этим мнением, но и не совсем. Произведение действительно многоплановое, основанное на богатом историческом фактаже. Однако из моего опыта могу сказать, что он абсолютно легко читается и людьми, совершенно слабо знакомыми с историей Беларуси. В конце концов как-то же мы все способны читать произведения Гомера, Шекспира или Сервантеса. Так почему мы должны бояться, что отечественную художественную литературу иностранный читатель не сможет понять? Тем более, если мы говорим о соседних странах. Известно, что события накануне восстания 1863–1864 годов, описанные в «Колосьях под серпом твоим», очень близки и хорошо известны в соседних Литве и Польше, но и для россиян и украинцев они также отчасти понятны и часто несколько известны. Думаю, что в этом случае не стоит переживать, все ли исторические аспекты сумеет понять зарубежный читатель (в конце концов на разной степени глубины произведение читают и сами белорусы, что тоже нормально). Так или иначе, но мы имеем дело не с научным произведением, которое должно быть максимально точным и понятным, а с произведением художественным.

— Произведения Владимира Короткевича много издавали в Чехословакии на чешском и словацком языках, в Польше, Болгарии, а вот хорошо ли известен Владимир Короткевич англоязычным читателям?

— В англоязычном мире произведения Владимира Короткевича известны слабо. Это не означает, что не существует переводов произведений писателя на английский язык. Они есть.

Несколько переводов появилось еще в советское время. Часть из них была выпущена в Москве. Например, в 1976 году в издательстве «Progress Publіshers» в Москве вышла шикарная антология современной белорусской поэзии «Fairy land of Byelorussіa» («Прекрасная земля Беларуси»), где видим четыре произведения Владимира Короткевича («The Hare Іs Brewіng Beer», «Earthquake», «Byelorussіan Song», «Sunrіse») в переводе Уолтера Мэя (Walter May).

В 1986 году в известном московском издательстве «Радуга» увидела свет книга «Home fіres: storіes by wrіters from Byelorussіa» с переводами произведений белорусских писателей, одним из которых был и Владимир Короткевич. Переводы его произведений публиковались на страницах журнала «Sovіet Lіterature»  (например, в 1982 и 1983 годах).

Из белорусских издательств особенно ярко себя показало минское «Юнацтва». Так, в 1982 году здесь вышел перевод очерка «Земля под белыми крыльями», выполненный Аполло Уайсом (Apollo Weise) и Уолтером Мэем. В 1989 году то же издательство выпустило повесть «Дикая охота короля Стаха» в переводе Мэри Минц (Mary Mіntz) на английский язык — «Kіng Stakh’s wіld hunt». В дальнейшем этот перевод переиздавался еще несколько раз.

Большинство переводов произведений Владимира Короткевича вышло в составе различных сборников или было опубликовано в литературно-художественных журналах. Например, еще в 1972 году издательство   «Беларусь» подготовило сборник историй белорусских авторов под названием «Colours of the natіve country» («Цвета родного края») в переводе Аполло Уайса. Среди прочего там мы видим и один из первых переводов произведения Владимира Короткевича — рассказ «Лазурь и золото дня» («The Ark»).

Из последних англоязычных изданий стоит упомянуть инициативу белорусского фонда культуры, приуроченную к 80-летию со дня рождения Владимира Короткевича. Тогда, в 2010 году, на четырех языках — белорусском, русском, украинском, английском — издана книга белорусского классика «Дикая охота короля Стаха» (был использован прежний перевод Мэри Минц). Существуют и другие издания.

Отрадно, что к этой работе подключились и издательства из собственно англоязычных стран. Например, в 2013 году британское издательство «Glagoslav Publіcatіons» выпустило повесть Владимира Короткевича «Дикая Охота короля Стаха». В сущности, речь идет в этом случае о так называемом издании под заказ, как принято в зарубежном мире, когда книга допечатывается под запрос покупателей и присылается им по почте. Причем она может быть как в мягком, так и в твердом переплете, а также может быть продана в электронном виде. И вот эта тенденция уже не может не радовать.

Вспомним также, что некоторые англоязычные переводы произведений Владимира Короткевича сегодня доступны и во всемирной сети. Существуют также и некоторые литературоведческие исследования зарубежных белорусистов, посвященные творчеству нашего славного писателя-классика.

И все же, стоит признать, что в англоязычном мире произведения Владимира Короткевича известны слабо. Редко проходят презентации и торжественные мероприятия к юбилеям писателя за рубежом (а те, что происходят, больше ориентированы на белорусскую диаспору, чем на местную публику); ему и его наследию почти не посвящаются международные научные конференции за пределами нашей страны; по его жизни и творчеству не видно художественных или документальных фильмов в зарубежном прокате…

Беседовал Константин ЛАДУТЬКО

Фото Яна ХВЕДЧИНА

Название в газете: Шляхі-дарогі Караткевіча па планеце Зямля

Выбор редакции

Спорт

«Даже через 40 лет семейной жизни романтика остается...»

«Даже через 40 лет семейной жизни романтика остается...»

Интервью с олимпийским чемпионом по фехтованию.

Здоровье

Как весной аллергикам облегчить свою жизнь?

Как весной аллергикам облегчить свою жизнь?

Несколько советов от врача-инфекциониста.