Вы здесь

«Родные образы»: Уйгурское продолжение проекта


Издательский дом «Звязда» совместно с Государственным литературно-мемориальным музеем Якуба Коласа продолжает работу над созданием антологии одного стихотворения Якуба КОЛАСА «Родные картины» на языках народов мира. Уже подготовлены переводы более чем на 40 языков.


Среди помощников в осуществлении этого непростого творческого проекта — и ученый из Казахстана, исследователь уйгурской национальной литературы доктор филологических наук Алимжан ХАМРАЕВ. Переводчиком выступил уйгурский поэт Ахмеджан СРАПИЛОВ. Ниже мы публикуем данный перевод, а также — перевод другого стихотворения Якуба Коласа: Ахмеджан Срапилов перевел и раннее произведение классика белорусской литературы — «Не горюй!». Возможно, этот переводческий опыт станет началом нового широкого обращения уйгурских переводчиков к перевоплощению наследия народного поэта Беларуси на древний восточный язык. Важно, что происходит в канун 140-летия Якуба Коласа, которое мы будем отмечать в 2022 году.

Уйгуры, как известно, живут не только в Казахстане. Здесь их только 275 тысяч. Около 12 миллионов уйгур – в Китае. Живут уйгуры в Узбекистане, Киргизии, Саудовской Аравии, Турции, Австралии, Пакистане, России, Канаде, США, Туркменистане, Японии, Германии, Украине. Так что, “уйгурское путешествие” коласовского стихотворение получится достаточно богатым. 

Стихотворения «НЕ ГОРЮЙ!» Якуба Коласа в переводе уйгурского поэта Ахмеджана Срапилова

Налима

Қуяшму сәл чарчиғанду…

Вақит -карван жим-мәйүс.

Сән униңға налима һеч?

Ишик чекип еләр күз.

 

Ақ йотқанға пүркәп мамуқ,

Қиш кәлсиму налима.

Дәйдиғанду, алғай һадуқ,

Ана йәрни уму һәм.

 

Қарму ерип, қишму кетәр,

Сазин чалар нәвбаһар.

Қуяш күлүп йәнә бақар,

Шатлиғиңни қил изһар.

 

Рәнжимигин һаятқа һеч,

Тәғдириңгә налима.

Өмүр өзи әсли синақ,

Хала, мәйли халима.

 

Мерәз булут торавалса,

Күнни сәндин қизғинип,

Таңла әтә чирай ачар,

Хуш ийслар чечилип.

 

Тезла тарап кетәр йәнә

Йеник туман -уялчақ.

Әзиз достум, қара әйнә-

Чиллар бизни гөзәл чағ.

Стихотворения «РОДНЫЕ КАРТИНЫ» Якуба Коласа в переводе уйгурского поэта Ахмеджана Срапилова

Әзиз макан

Ана жутниң тәсвири түмән,

Бәзән шатлиқ тәвитәр мени.

Дилни қилип беарам нечун,

Чапқилайсән, ейт, жүрәк қени?

 

Сеғиндиңму далани чәксиз,

Дәрия, орман чиллидиңму йә?

Қисмитиңму өзәңдәк әнсиз,

Бирдә -сөрүн, бирдә -мәһлия?

 

Жумсам болди көзүмни шу чағ,

Сени бойлап қақимән қанат.

Мәйин көңүл чүшкән кәби дағ,

Гөзәлликтин алмайду раһат.

 

Тинмай аста чайқилар еғир,

Алтун башақ- нахшичи-деңиз.

Аһаңиға жор қилиду сивир,

Орман әһли асмандин егиз.

 

Шатлиғин вә қайғумму өзәң,

Әзиз макан, беарам жутдаш.

Үмүт билән ғәмниң нахшиси,

Болар бизгә мәңгүлүк сирдаш.

Алесь КАРЛЮКЕВИЧ 

Выбор редакции

Общество

Экстренная помощь. Как работает Центр оперативного управления МЧС

Экстренная помощь. Как работает Центр оперативного управления МЧС

Дежурные службы — уши и глаза Министерства по чрезвычайным ситуациям.

Политика

Андрей Савиных: Качество избранных стратегий не проверяется в идеальных ситуациях

Андрей Савиных: Качество избранных стратегий не проверяется в идеальных ситуациях

Белорусская повестка никому не дает расслабиться, время не позволяет.

Общество

«Социальная скидка» — кому и на что? Как купить продукты дешевле на 10%

«Социальная скидка» — кому и на что? Как купить продукты дешевле на 10%

На скидку могут рассчитывать пенсионеры, многодетные семьи.