Вы здесь

Страницы литературной дружбы


В Алматы (Казахстан) увидела свет уникальная по сегодняшним временам книга – «Литература Казахстана в зарубежных источниках». 


Издана она в серии «Международные связи казахской литературы». Над книгой работали в Институте литературы и искусства имени М.О. Ауэзова Комитета Науки Министерства Образования и Науки Республики Казахстан. В редакционную коллегию вошли К.С. Матыжанов, С.В. Ананьева (ответственный редактор), Р. Абазов, П. Антов, А.Н. Карлюкевич, представляющий Республику Беларусь, А.К. Машакова (ответственная за выпуск), Г.В. Пряхин, И. Ратиани. Рецензентами выступили Д.А. Кунаев, кандидат филологических наук, и А.К. Калиева, кандидат филологических наук. Издание осуществляется в рамках проекта «Казахстан и мировое литературное пространство: компаративные исследования». 

Вместе собраны статьи, обзоры, исследования, отклики, рецензии, информации, выступления на презентациях и конференциях зарубежных литературоведов, издателей, критиков, переводчиков, вышедшие в разных странах мира. Публикации демонстрируют восприятие литературы Казахстана в других государствах, другими народами мира. Герменевтика понимания переведенного художественного текста и, в целом, отечественного литературного процесса включает проблему автора как его создателя, аспекты психологии творчества, интерпретации и художественной рецепции. Мировой литературный ландшафт обогащается новыми изданиями казахской прозы и поэзии, которые становятся объектом литературоведческого и критического исследования.

И хотя сборник адресован студентам, магистрантам, преподавателям гуманитарных факультетов вузов Казахстана и широкому кругу читателей прежде всего Казахстана, на книгу следовало бы обратить внимание и в других странах. И как — на пример настойчивого собирания всего, что касается международных связей национальной литературы. И как — на возможность открывать казахское художественное слово через призму мышления критиков, литературоведов, культурологов разных стран. 

В предисловии к изданию кандидат филологических наук Светлана Ананьева (она — главный, основной генератор данного творческого проекта, литературовед, которого хорошо знают в разных национальных литературных пространствах, в том числе — и в Беларуси) подчеркивает: «Художественно-эстетическая значимость литературного процесса Казахстана определяется признанием ценности художественной литературы и творческой личности создателя произведения. Переведенная книга, конкретное произведение казахстанского автора, антология художественных произведений воспринимаются в контексте свободного общения между национальными литературами и мирового литературного процесса. Переведенное произведение становится фактом той национальной литературы, на язык которой оно переведено. Проблема идентификации, национального своеобразия литературы «связана с менталитетом и мировидением писателя как представителя своего народа» (Людмила Берженару, Румыния). Активизации литературного диалога способствуют Евразийский литературный форум «Энергия слова в современном мире» (2018), Первый форум писателей стран Азии (2019), форумы Международного Казахского ПЕН-клуба по проблемам художественного перевода (2018, 2019), глобальные консультации по сближению культур Евразии, проводимые Международным Центром сближения культур под эгидой ЮНЕСКО, и др. В рамках реализации проекта «Культура в глобальном мире» презентованы Антологии казахской прозы и поэзии на шести языках ООН. Публикации материалов разного жанра, представленные на страницах данного сборника, переведенные с европейских и восточных языков, позволяют раскрыть эволюцию восприятия произведений казахстанских авторов на протяжении второй половины ХХ века и первых двадцати лет века ХХI. Статьи информативного плана, в основе которых пересказ биографии писателя и изложение основных этапов его жизненного и творческого пути с преобладающей методикой литературоведческого анализа советского периода развития гуманитарной науки, сменяются разносторонним анализом художественного текста в аспекте теории интермедиальности и современной феноменологии восприятия...»

Нельзя не согласится со Светланой Ананьевой, что сегодня «наблюдается переосмысление культурных парадигм и культурных феноменов прошлого...» И авторы научного сборника выделяют эту особенность, обращают на нее внимание на примере нового прихода казахской художественной литературы в различные национальные миры. В частности, Душан Слободник (Словакия) выделяет как главнейшую «способность казахских авторов полифонически запечатлевать действительность с помощью современных повествовательных приемов», определяя жизнь как борьбу за сохранение нравственной целостности и честности.

Рафис Абазов (США) акцентирует внимание на том, что Жамбыл Жабаев (великий Джамбул!Поэт, хорошо знакомый в Беларуси и по стихотворениям Якуба Коласа, Янки Купалы) «включается в полемику и международный дискурс через новые каналы культурного обмена, открывая для себя и знакомясь с мировыми литературными традициями». Особо подчеркивая чрезвычайно богатую эпическую поэтику казахского акына, «Ленинградцы, дети мои!» Ж. Жабаева американский исследователь называет «жемчужиной военной поэзии и идеи универсализма (интернационализма)».

В сборник вошли рецензии и выступления зарубежных исследователей о творчестве и новых переводах произведений Абая Кунанбаева, М.О. Ауэзова, О. Сулейменова, Немата Келимбетова. Казахская классика, как и современная литература, даны в оценке литературоведов, критиков, переводчиков, издателей, журналистов, мастеров художественного слова многих стран мира, продолжающих диалог культур, литератур, эпох.

«Диалог современных культур и литератур строится на взаимном уважении разнообразия, многоязычия и форм культурного самовыражения, — отмечает Светлана Ананьева. — Тьерри Мариньяк (Франция) формулирует главное достоинство литературного переводчика — оставаться невидимым. Талант переводчика он видит в легкости «адаптации к чужому, в умении вслушиваться в чужую мелодию и перевоплощаться». В великолепной французской версии Жака Жуэ, начинаясь с дыхания степи, поэзия Махамбета «передает грохот сражений, богата удивительными метафорами, захватывающими размышлениями» (Леон Робель, Франция). Литературный переводчик, знакомя с новым художественным произведением, выполняет важнейшие функции благожелательного критика, знатока текста, пропагандиста другой литературы у себя в стране. Важны, безусловно, личные и творческие контакты писателя и переводчика, изучение духовного образа народа с точки зрения иного, другого национального сознания...» И с этим нельзя не согласиться.

У белорусской и казахской литератур в последние годы складываются добрые связи. Это видно и по публикациям белорусских авторов сборника — Алеся Карлюкевича, Михася Позднякова. Это видно по многим фактам белорусско-казахского литературного побратимства. В Минске в последние годы отдельными изданиями вышли в переводе на белорусский язык произведения Абая, Немата Келимбетова, Мухтара Ауэзова. В периодической печати опубликованы произведения Олжаса Сулейменова, Галыма Жайлыбая, множество статей казахстанских литературоведов, историков казахской литературы. Издан в Минске и ряд книг, посвященных белорусско-казахским литературным связям. Безусловно, все это является основой, фундаментом для дальнейшей, более успешной исследовательской работы.

Сергей ШИЧКО

Выбор редакции

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Сельское хозяйство

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Успех зависит от соблюдения отраслевых регламентов и технологий.

Регионы

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

«Императорский» туристический маршрут поможет развивать сельскую территорию.