Вы здесь

Мальтийцы: Нация изумления и восхищения


Яна ПСАЙЛА — мальтийская писательница, переводчица. Раньше жила в России. Родилась в Томске. Первое стихотворение написала в пятилетнем возрасте. Первая публикация — в 1991 году, когда Яне было 12 лет. Окончила Томский государственный университет по специальности «теория и методика преподавания иностранных языков и культур». С 2004 года живет в Республике Мальта. В 2013 году литератора приняли в Союз писателей Мальты. Яна Псайла сотрудничает с русскоязычным журналом «Мальтийский вестник», часто выступает со своими произведениями и переводами в других мальтийских периодических изданиях. Напомним, что Мальтийская Республика — островное государство в Средиземном море, на Мальтийском архипелаге. Здесь правили разные государства и разные народы. С 1964 года Мальте предоставлена независимость от Великобритании в качестве государства Мальта с королевой Елизаветой II. В 1974 году страна становится республикой. Население — более 400 тысяч человек. Основные языки — мальтийский и английский. Довольно широко распространен итальянский. Истоки мальтийской литературы — в средневековье. В 1863 году был опубликован первый роман на мальтийском языке — «Эльвира, или Любовь тирана». Сегодня в мальтийской литературе основное место занимают произведения на мальтийском языке. Есть произведения на английском и итальянском языках. 


Яна ПСАЙЛА, которая внимательно следит за развитием национальных литератур на постсоветском пространстве, в том числе и в Беларуси, любезно согласилась ответить на наши вопросы. 

— Яна, как произошло ваше личное открытие Мальты и мальтийской литературы? 

— Открытием Мальты я обязана моей милой маме, любительнице путешествий и приключений. В 1997 году она решила показать нам с братом страну мальтийских рыцарей, о которых мы в то время с интересом прочитали. Поездка на Мальту глубоко впечатлила, вызвала самые приятные эмоции. После этого мы еще несколько раз посещали полюбившийся нам остров с живущим на нём замечательным, добрым и талантливым народом. В одно из посещений я встретила настоящего мальтийского рыцаря, если говорить о его характере и спортивных успехах в юности, за которого впоследствие вышла замуж.

Что касается мальтийской литературы, то, прежде всего, интерес к ней возник на фоне моего увлечения мальтийским языком, о силе влияния которого на меня можно судить по такому факту: когда я впервые приехала на Мальту и услышала мальтийскую речь, то моя душа отозвалась на язык как на камертон, он задел в ней какие-то особые струны. А сейчас мальтийский язык стал для меня вторым родным языком. То есть, корни любви к мальтийскому языку и литературе находятся в глубине моей души. 

— Освоив мальтийский язык, вы продолжаете писать на родном — русском?

— Сейчас у меня три рабочих языка, которыми я активно пользуюсь. Мальтийский, — это переводы поэзии и прозы с других языков, это и мои собственные стихотворения, это язык общения в быту и с местными СМИ. На английском языке излагаю результаты своих исследовательских работ в области языкознания и переводоведения. Русский язык стал для меня неким объединяющим мысли и дела началом, языком переводов мальтийской литературы и общения с родными людьми в России. Но есть языки, и их количество постепенно растет, которыми я овладеваю в практике перевода, так как стараюсь использовать оригиналы авторских текстов. При этом постоянно убеждаюсь, что выбрала верный путь.

— В вашем переводческом активе — переводы на мальтийский произведений В. Жуковского, А. С. Пушкина, П. Вяземского, А. А. Фета, А. А. Блока, С. А. Есенина, Н. Гумилёва, Б. Пастернака, других поэтов, через которые вы открываете Россию, русскую культуру для жителей Мальты... Работая над этими художественными проектами, вы чувствуете интерес мальтийцев к русскому художественному миру?

— Произведения поэтов, которых вы перечислили, вошли в мою книгу «Антология русской поэзии на мальтийском», вышедшую в 2020 году на Мальте. Основная идея — представить классические эпохи русской поэзии XIX-XX веков — Золотой век; Серебрянный век; Шестидесятников и поэтов-лидеров этих эпох. В нём вместилось 30 произведений 15 поэтов. Сейчас я подготовила второе издание этой антологии, в неё добавились произведения еще нескольких поэтов.

Приведу лишь два мнения, которые могут служить ответом на ваш вопрос об интересе мальтийцев к русскому художественному миру. Так, современный классик мальтийской литературы Тревор Зара в своём предисловии «Окна в мир» к первому изданию антологии пишет: «Когда я начал читать переведённые Яной Псайлой стихи, вместе с биографиями поэтов, то моё сердце словно сжалось, так как за исключением Пушкина и Пастернака, я ничего, можно сказать, не знал о других поэтах, которых она перевела. ... На протяжении почти всего чтения мне казалось, что я читаю мальтийскую поэзию. ... Надеемся, что Яна Псайла продолжит широко распахивать нам окна в этот чудесный мир и привносить в нашу страну новое дыхание». Второе высказывание принадлежит Тарчизио Зарбу, преподавателю по профессии: " ... Я предлагаю, чтобы эти стихи, которые теперь переведены на наш родной язык, были изучены мальтийским народом, особенно студентами. Таким образом будет укреплено убеждение в том, насколько поэзия не знает границ, так как чувства, эмоции и познания принадлежат человеку независимо от того, в какой стране он живёт«.

— На мой взгляд, сегодня как никогда дело художественного перевода носит характер народной дипломатии. Что можно сделать для сближения мальтийского народа со славянским мирозданием? 

— Вы правы. Все мы, представители разных народов, должны внести каждый свою личную лепту в развитие взаимопонимания между людьми нашей планеты. И чем шире и разнообразнее будет это представительство, тем понятнее, богаче и ближе станут культуры. Свои усилия в деле такого сближения я вижу в следующем: стараться познакомить русскоязычных читателей с литературой Мальты и перевести на мальтийский язык лучшие образцы литературного творчества не только русских писателей, но и творцов всех славянских народов. Определенные результаты в том и другом направлениях уже есть, к ним постоянно добавляются новые. Так, в декабре 2022 года в мальтийской ежедневной газете «ит-Торча» вышла моя статья «Славянская поэзия на мальтийском языке (переводы с языков оригиналов)», в которую включены стихотворения трех славянских поэтов: Якуба Коласа, Адама Мицкевича, Тараса Шевченко. В дальнейшем планирую осуществить перевод произведений еще нескольких национальных поэтов, включая чешских, словацких, болгарских и других, над выбором которых сейчас работаю. 

— Вы работаете и над представлением мальтийской литературы в России... Насколько эта работа находит заинтересованность у российских книгоиздателей, у российских читателей?

— У меня есть опыт успешного сотрудничества только с одним издательством «Художественная литература». Именно оно выпустило в свет две первые переведенные мною книги мальтийского писателя Тревора Зары: «Тайная жизнь бабушки Женовеффы» (роман, 2016 ) и «Вызовы» (повесть, 2018).

Об интересе к мальтийским книгам можно судить по отзывам как простых читателей, так и литературных критиков, например, Дианы Приходько, которая высказала своё мнение о романе «Тайная жизнь бабушки Женовеффы» в литературном интернет-журнале «Эстезис». Она пишет: «Мне думается, что Зара стремился изобразить не столько интересную женскую судьбу, сколько типичную судьбу мальтийки ХХ века, и если так, то ему это удалось сполна. ... Роман Зары может послужить занимательным введением в мальтийскую жизнь ... познакомит читателя с нравами и традициями этого такого далекого от нас мира. «Тайная жизнь ... может стать приятным, увлекательным, легким чтением на досуге».

— Соприкоснувшись с белорусской поэзией через переводы отрывка из предисловия Франциска Скорины к книге «Юдифь», стихотворений народного песняра Беларуси Якуба Коласа, созданных в начале XX века, вы уже выстроили какой-то свой путь к познанию белорусской национальной литературы? 

— Было бы слишком самонадеянно с моей стороны утверждать, что я уже выстроила свой путь к познанию белорусской национальной литературы. Я всего лишь только прикоснулась к великому наследию, благодаря переводам произведений Франциска Скорины, Якуба Коласа и Адама Мицкевича, которого, как известно, порой относят к «белорусской школе» польскоязычной литературы. Есть яркие имена, такие как Янка Купала, Франциск Богушевич, Максим Богданович и другие, творчество которых еще предстоит открыть для себя, пропустить через струны души, возможно перевести и «поселить» в мальтийской «картине мира».

— Что можно сказать о сегодняшней мальтийской литературе? Как много писателей живут и работают на Мальте? 

— В начале интервью я уже упоминала, что мальтийский народ талантлив. В полной мере это утверждение относится и к литературным трудам. В уходящем году я завершила работу над рукописью книги переводов прозаических произведений в жанре рассказа, ставших результатом творчества 35 современных писателей Республики Мальта за несколько последних десятилетий. И это далеко не все литераторы. Писатели, работы которых вошли в данную книгу, — люди известные и пользующиеся признанием в мальтийском обществе. Как правило, своё литературное творчество они успешно сочетают с другими профессиональными занятиями. Жизнь большинства из них связана с деятельностью в сферах культуры, науки и образования, средств массовой информации страны. Все имеют литературные призы, многие — государственные награды за вклад в культуру и искусство Мальты. 

Общее число писателей назвать не смогу, но приведу слова Джузе Кардоны, мальтийского министра информации и пропаганды в 1940-х годах, высказанные им в конце прошлого века: «Можно согласиться с тем, что усилия, представленные расцветом мальтийского языка и литературы, исходящие от небольшой нации, настолько велики, что наполняют нас ... изумлением и восхищением». Необходимо уточнить, что на момент этого высказывания население Мальты составляло всего 320 тысяч человек.

— Какие наиболее примечательные произведения, созданные предыдущими поколениями мальтийских писателей, и сегодня носят актуальный характер? 

— Если упомянуть об истоках национальных письменных традиций, то древнейшим памятником литературного искусства на мальтийском языке признано стихотворение «Кантилена» (создано между 1470 и 1485 годами). Самая ранняя проза на мальтийском — сборник религиозных проповедей, опубликован между 1739 и 1746 годами. На рубеж XIX — XX веков приходится творчество великого мальтийского национального поэта Дона Карма Псайлы (псевдоним Дон Карм), которого, как сказано в Британской энциклопедии, часто называют «мальтийским бардом» или «Чосером» Мальты. В 1920 году он написал гимн Мальты, в 1956 году королева Елизавета II вручила ему Командорский орден Британской империи. В городе Флориан на Мальте ему установлен памятник. Его произведения входят в учебные программы образовательных учреждений, а жизнь и творчество в целом подвергается глубокому и всестороннему исследованию известными учеными Мальты. Именно он оказал глубокое влияние на литературу, созданную последующими поколениями мальтийских писателей и поэтов. Особое место в творчестве Дона Карма занимает поэма «Эго и за его пределами». В предисловии к своей поэме Дон Карм пишет, что между двумя человеческими силами — рассудка и сердца — должно быть равновесие. Он выступает по-христиански против теории, что эго — это творец и центр мироздания, а иллюзия — это то, к чему человек стремится в своей деятельности. Поэт вносит мотив веры как фундамент, на котором держится весь мир и называет свою поэму «песней ума, сердца и души». Но не только эта поэма носит актуальный характер, у поэта много других, не менее значимых для мальтийского народа произведений. В 2018 году Национальным советом книги Мальты было принято решение издать сборники стихотворений Дона Карма на пяти языках. Мне довелось осуществить перевод сорока стихов на русский язык, и мой сборник в настоящее время подготовлен к академическому изданию. В целом же, на мальтийскую литературу в XX веке значительное влияние было оказано двумя общественными институтами: Ассоциацией мальтийских писателей, основанной в 1920 году (с 1964 года — Академия мальтийского языка) и Движением за возрождение литературы, начало которого приходится на 1967 год. Академия мальтийского языка объединяет в настоящее время большинство известных деятелей литературы, науки и образования страны. Активность Движения за литературное возрождение была сравнительно небольшой по времени, но очень влиятельной, что обусловлено приливом народной гордости за новую нацию, ставшую независимой от Великобритании. В мою книгу переводов рассказов 35 современных писателей Республики Мальта включены произведения ряда основателей литературного движения, которые вполне можно отнести к примечательным, в том числе, Виктора Фенека, Оливера Фриджиери, Лоренса Мицци, Джрджа ПЕрессо, Альфреда Санта, Тревора Зары. Накопленный духовный и творческий потенциал участников движения за литературное возрождение породил новую волну писателей, чьи голоса сформировали современную литературную сцену. По мнению мальтийских литературоведов, новая волна представлена такими писателями как Эйдриен Грима, Иммануэль Мифсуд, Надя Мифсуд, Клэр Аццопарди и другими, рассказы которых также вошли в книгу. 

Беседовал Кирилл ЛАДУТЬКО

Валетта — Минск. 

Выбор редакции

Культура

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Чем в этом году будет удивлять посетителей «Славянский базар в Витебске»?

Концерт для детей и молодежи, пластический спектакль Егора Дружинина и «Рок-панорама».

Общество

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Время заботы садоводов: на какие сорта плодовых и ягодных культур стоит обратить внимание?

Выбор саженца для садовода — тот момент, значимость которого сложно переоценить.

Сельское хозяйство

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Как обстоят дела на полях Беларуси на данный момент?

Успех зависит от соблюдения отраслевых регламентов и технологий.

Регионы

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

Бьюти-рецепты XVIII века восстанавливают в Грабовке

«Императорский» туристический маршрут поможет развивать сельскую территорию.