Наталья и Павел БЫЧКОВЫ — пара из Минска, которая занимается озвучиванием и переводом различных фильмов и мультфильмов на белорусский язык. С недавних пор они делают это в рамках проекта и уже даже настоящего бизнеса «Гаварун — мультфільмы па-беларуску». О том, как появилась идея, какие этапы прошли молодые люди, чтобы добиться поддержки аудитории, и вообще, востребован ли белорусскоязычный контент на сегодня, узнали у собеседников.
Павел последние десять лет работал в белорусском научно-исследовательском институте транспорта, Наталья окончила Академию искусств по направлению «Режиссура и актерское мастерство». Четыре года назад супруги узнали, что у них родится сын. В то время и появилась идея создать что-то свое.
— Еще когда находилась в декрете, хотела в чем-то самореализоваться, — поделилась Наталья. — Скучала по хоть какому-нибудь делу. Мы всегда очень хорошо относились к родному языку, к тому же в какой-то момент решили воспитывать на нем сына. А что любят дети? Мультики. Поэтому выбрали именно это направление. К сожалению, в белорусскоязычных семьях у малышей почти нет возможности смотреть популярные мультфильмы на родном языке — их очень мало. Поэтому решили сделать все самостоятельно. Для нас тогда это был эксперимент, параллельно искали «основную» работу. Однако договорились с Пашей, что все равно сразу будем создавать профессиональный контент.
— В начале своего творческого пути мы акцентировали внимание на фильмах. Интересовались разнообразными жанрами: триллерами, драмами, фантастикой, — добавил Павел. — Из них отбирали самые популярные и востребованные новинки. Первая кинолента, которую мы озвучили, была «бежать по лезвию» Ридли Скотта с Гарисоном Фордом в главной роли. Тогда еще не знали многих нюансов, однако зрители оценили нашу работу высоко, было много хороших комментариев. После начали искать полезные узкоспециализированные книги, чтобы усовершенствовать свои навыки, например увлеклись работой одного из педагогов по сценическому языку Андрея Коляды, а именно его книжкой и аудиодисками с образцами произношения. Благодаря им и обучались белорусскому литературному произношению. Помню, как погрузился в это с головой, днями напролет что-то изучал. Стало понятно, что нам нужно работать по многим аспектам: как над произношением, актерским мастерством, так и над улучшением технических составляющих.
Работа над озвучкой у собеседников начиналась в самодельной студии: с хорошим USB-микрофоном, профессиональным софтом и стареньким ноутбуком.
— У нас была маленькая комод, где мы поставили стену из книжек и звукоизоляционную ширму. Паша сделал деревянные каркасы, между ними положили четыре стойки. На «крокодильчиках» закрепили одеяло и еще одну положили наверх. Было неудобно, так как оставалось мало места, однако другого выбора не было. Сейчас наша звуковая кабинка намного лучше, чем раньше. Здесь есть все необходимое для того, чтобы мы не мешали соседям, и они нам тоже, — звукоизоляция как положено. Собирал муж эту студию самостоятельно при помощи различных видео в интернете, — говорит Наталья.
— Как и когда у вас появилась команда? Почему выбрали именно этих молодых людей?
— Мы с Натальей отвечаем за озвучку и монтаж. В определенный момент поняли, что без специалиста-переводчика и редактора не обойтись, — рассказывает Павел. — Случайно познакомились с переводчиком-любителем Тимофеем Калиновским. Вместе с ним работали над фильмами «Дикие истории» Дамиана Сифрона, классикой с Мэрилин Монро «Кто-то любит более горячее» режиссера Билли Уайлдера, популярным авторским «лобстером» Йоргоса Лантимоса, «Интерстелларом» Кристофера Нолана и другими. Потом подружились с прекрасным языковедом Львом Глушицким (кстати, бывшим стильредактарм «Звязды». — Авт.). Делегировали ему редакторскую и переводческую деятельность. Еще позже в команде появилась переводчица с красивым авторским стилем Ксения Капица. Тимофей по определенным обстоятельствам ушел, и получилась команда из четырех человек. Нам нравится, что мы единомышленники, одержимые белорусским языком, кинематографом. Иными словами, можно сказать, — команда мечты.
— Наши переводчики находят меткие белорусские аналоги словом из оригинального языка, чтобы фразы на родном не растягивались втрое дольше. Ведь английский, например, довольно краткий, а в белорусском могут быть сложные соответствующие конструкции, — добавляет Наталья. — Вместе с командой делаем готовый продукт примерно за неделю. Бывает, что озвучивать фильм или мультфильм не очень сложно, однако с точки зрения технической части — наоборот. Паша целыми днями сидит в студии, я меньше-надо уделять время сыну. Сейчас работаем над четырьмя различными мультсериалами параллельно. Часто заняты по выходным.
— Расскажите об этапах локализации фильма или мультфильма.
— Самый первый — найти надлежащий материал, который не будет нарушать авторских прав, иными словами, можно его легально озвучивать, — рассказывают герои. — Потом Ксения и Лев присылают нам перевод с оригинального языка (английского или немецкого), мы, в свою очередь, забрасываем файл в нужную программу и записываем голоса. После отправляем этот черновик на редакторский и авторский контроль, чтобы понять: или, может, нужно использовать другое слово по смыслу или исправить ударение. Лев и Ксения присылают нам замечания, мы исправляем ошибки. Последний этап — добавляем звуковые эффекты, сводим дорожки и загружаем готовый продукт на YouТube или передаем на платформу, где можно легально его разместить.
Собеседники отметили, что настроение, с которым садятся за работу, очень влияет на ее эффективность и конечный результат.
— Бывает, что из-за плохого самочувствия не хочется ничего делать, процесс идет гораздо медленнее, однако работа есть работа. С другой стороны, есть мультфильмы вроде «Петсона и Финдуса», они будто тебя «лечат» от хандры, заряжают позитивными эмоциями, — говорит Наталья.
— Как вы готовитесь перед записью?
— Делаем небольшую разминку, проговариваем скороговорки. Также важна тренировка на дыхание, так развиваем диафрагму. Теперь на это уходит минут 10-15.но сначала, если только ставили произношение, могли час просидеть за такими упражнениями. Кстати, во время озвучивания мультика «Микки Маус» Павлу нужно делать очень высокий тонкий голос, он быстро садится, и требуется день, чтобы его восстановить. Или, например, если много петь или кричать (что происходит часто), потом хочется день помолчать. Есть и такой момент: если не записываешь что-то несколько дней подряд, трудно потом включиться в работу, поэтому стараемся не делать больших перерывов, — рассказывают собеседники.
— Скоро ли вы начали зарабатывать на своем проекте?
— Нам понадобилось три года, — поделился Павел. — Сейчас мы уже юридически оформлено ИП. Больших денег не получаем, однако стабильность в чем-то все-таки появилась. Раньше собирали их через краундфандинг, разумеется, хотелось большего, но был ряд проблем. В стране почти нет инициатив, похожих на нашу, так как не существует площадки, где можно было бы содержать такие работы. Соответственно, мало локализованного по-белорусски материала, особенно актуального, и не расширяется круг заинтересованной в белорусскоязычном контенте аудитории. К тому же, есть проблемы с монетизацией, — почти невозможно получить деньги за свое творчество. Выходит замкнутый круг. А многим сейчас хочется смотреть все онлайн, в один клик. В свое время для медиасервиса Медодо мы озвучили шесть фильмов, но это была волонтерская работа, за нее не получали никаких гонораров. Было сотрудничество с Voka, но, к сожалению, недолгое. Поэтому решили не тратить время, выбрали самую крупную медиасеть в мире — Youtube, где каждый может смотреть что хочет бесплатно.
— Кто ваш главный критик?
— Наш сын, он первый зритель. Уже после ждем реакции от других. К критическим комментариям относимся спокойно, у всех разный вкус. Кстати, Матей помогал записать заставку на наш канал и концовки в мультиках. Там, где надо было искренне смеяться, мы его щекотали. Он вообще довольно артистичный мальчик, хорошо поет, — с теплотой говорит Наталья.
— Сейчас вы преимущественно работаете над мультфильмами. Делаете акцент на полезные или больше ориентируетесь на популярные?
— Дети любят все яркое, яркое. Идея проекта «Гаварун — мультфільмы па-беларуску», который мы запустили в этом году, в том, чтобы ежемесячно одновременно выпускать несколько сериалов для разной возрастной аудитории, на разный вкус, рассказывать и показывать интересный контент. Чтобы он не только популяризировал белорусский язык, но научил базовым общечеловеческим ценностям: ответственности, справедливости, доброте, настоящей дружбе, познакомил с окружающим миром. Мы выбираем мультфильмы и по популярности, и по тому, насколько они будут полезны для детей. Это очень важно. Есть замечательный мультик «Робокар Поли», там описывается много ситуаций из жизни, например, рассказывается в развлекательной форме о правилах поведения на дороге, такая информация будет интересна и родителям, — поделились собеседники.
— Какой на сегодня самый популярный по просмотру мультфильм с вашей озвучкой?
— Как ни странно, «Микки Маус». Также многим нравится «Хамф» — для деток до трех лет, «Петсон и Финдус», за два месяца он собрал уже две тысячи просмотров. Мы три месяца вели переговоры, чтобы получить разрешение на работу с ним, — рассказывает Павел. — Кстати, казалось бы, мы открыли крауд-кампанию в самое неудобное время, когда началась эпидемия коронавируса. Между тем нашли 150 человек, которые нас поддерживают постоянно. Постепенно количество аудитории растет. Пока что главная проблема в том, что мы — локальный проект, не общеизвестный. Рекламу в свои фильмы не вставляем, а на детском канале на YouТube она вообще блокируется. Поэтому пока основной вариант — делиться впечатлениями о нашем продукте через соцсети, — говорит Павел.
— Что посоветуете тем, кто хочет заняться тем же, что и вы?
— В таком деле важно не только найти аудиторию, но еще и сохранить ее надолго. Также нужно не сбавлять обороты и регулярно выпускать новые серии мультсериалов, оптимальное количество — несколько раз в неделю. Тогда подписчики приходят быстрее. Приятно, когда кто-то в комментариях советует посмотреть наш канал, кому-то рекомендует. Понимаем, что нужно выходить на другой уровень, например, поощрять русскоязычную аудиторию, из других стран, — рассказывает Наталья.
Дарья ШЛАПАКОВА
Фото Анны ЗАНКОВИЧ
Ссылки
[1] https://zviazda.by/ru/author/darya-shlapakova
[2] https://zviazda.by/ru/kultura
[3] https://zviazda.by/ru/kino
[4] https://zviazda.by/ru/tags/kino-0
[5] https://zviazda.by/ru/tags/iskusstvo
[6] https://zviazda.by/ru/tags/multfilm-0
[7] https://zviazda.by/ru/tags/filmy-0