«Восхищение вызывает вся русская литература...».
Ён перакладаў Коласа і Быкава.
Манжэтка (бандэроль, пояс, паясок, рэкламны паясок) – гэта палоска паперы, склееная ў выглядзе кола і надзетая на выданне.
Гісторыя паэзіі Кітая раз за разам падкрэслівае, што Паэзія, сапраўдная, вялікая Паэзія была і заняткам высокіх дзяржаўных асоб.
Усё часцей беларускія паэты-перакладчыкі звяртаюцца да пераўвасаблення кітайскай паэзіі на беларускую мову.
Напісаць гэтыя нататкі мяне падштурхнула сустрэча з кнігай «Травинка-невидимка: сказки народов Китая».
50—70-х гадоў ХХ стагоддзя.
Перакладу на беларускую мову верша Люй Цзяня “Радзіма” - болей як паўстагоддзя.
Якуб Колас – адзін з першых беларускіх пісьменнікаў, перакладзеных на кітайскую мову.
Ван Гачжэнь – паэт, якога зараз у велізарным Кітаі ведаюць літаральна ўсе.
Мерапрыемства праводзіцца на добраахвотнай аснове.
Не выявіць ні секунды абыякавасці.