Да 200‑годдзя Тараса Шаўчэнкі ў Беларусі з'явілася кніга перакладаў яго твораў пад назвай «Мастак».
Шаўчэнка быў шчодра адораны талентамі — як паэт і мастак, асоба адраджэнскага складу. Не проста творца, а чалавек, які сфармуляваў задачы для некалькіх пакаленняў украінскай нацыі. І не толькі. Таму што для суседніх і блізкіх па культуры народаў дагэтуль актуальныя тэмы любові да радзімы, адчування знітаванасці з ёй. Цяпер мы кажам «патрыятызм». Але гэтая з'ява не ўзнікае сама па сабе: жыццё дае асоб, якія ўласным шляхам сведчаць пра тое, што значыць гэтае паняцце.
І зразумела, чаму ў Беларусі ладзіцца імпрэза да 200‑годдзя з дня нараджэння класіка ўкраінскай літаратуры. Да яе правядзення далучылася пасольства Украіны ў Рэспубліцы Беларусь. Была прадстаўлена кніга «Мастак», якая выдадзена дзякуючы спрыянню Надзвычайнага і Паўнамоцнага Пасла Украіны ў Рэспубліцы Беларусь Міхаіла Ежаля і ганаровага консула Украіны ў Гродне Валянціна Байко. Але і перакладчык Валерый Стралко — украінец па нараджэнні. Таму ён асабліва клапаціўся пра тое, каб як мага больш дакладна данесці думкі і словы Тараса Шаўчэнкі, якія па-беларуску ўжо гучалі ў перакладзе нашых класікаў. Але развіваюцца мовы, становяцца больш зразумелымі думкі, ды і ў кожнага творцы наогул можа быць сваё адчуванне Шаўчэнкі.
Ларыса ЦІМОШЫК.
«Гэта не толькі пра бізнес, але і пра чалавечыя адносіны».
«Нашы работы — жывыя, з энергетыкай любові і дабра».