або Як навучыць камп'ютар «размаўляць» па-беларуску?
Тое, што камп'ютары сталі не проста важнай, а сапраўды неад'емнай часткай нашага жыцця, нават не абмяркоўваецца. Праца, вучоба, баўленне часу — усё гэта сёння адбываецца пры дапамозе камп'ютарнай тэхнікі. А вось сустрэць у гэтым электронным свеце беларускую мову складана. Буйныя кампаніі, што займаюцца выпускам праграмнага забеспячэння, часцей за ўсё не звяртаюць увагі на тое, што ў Беларусі дзве дзяржаўныя мовы. Сярод людзей, якія не захацелі мірыцца з такой сітуацыяй, — Алесь БУЛОЙЧЫК, праграміст і перакладчык на беларускую мову. Мы сустрэліся з ім, каб даведацца, ці магчыма зрабіць віртуальны свет больш беларускім.
— Алесь, напачатку раскажыце, што гэта для вас увогуле — праца па перакладзе праграм?
— Насамрэч, я не назваў бы сябе менавіта перакладчыкам. Па прафесіі я праграміст, працую ў адной з буйных ІT-кампаній. У перакладчыцкіх праектах пакідаю за сабой тое, што ўмею рабіць лепш, — тэхнічную працу. А вось уласна перакладам звычайна займаюцца мае паплечнікі, якім гэта больш даспадобы. Не буду пералічваць іх усіх: баюся не ўзгадаць і пакрыўдзіць кагосьці, бо гэта сапраўды калектыўная, а не індывідуальная праца.
Пераклад праграм на мову — гэта хобі, тое, што я раблю ў вольны ад працы час. Навошта? У першую чаргу таму, што гэтага няма. Ну і нельга забывацца на такую рэч, як шчасце творцы. Я лічу, што ў кожнага чалавека павінен быць нейкі занятак для душы. Я яшчэ адзначыў бы той момант, што беларуская мова ў электронным свеце пачувае сябе трохі лепш, чым у рэальным жыцці. Гэта датычыцца ў першую чаргу інтэрнэту. І таму трэба ствараць умовы для таго, каб беларускамоўны чалавек адчуваў сябе ў віртуальнай рэальнасці максімальна камфортна.
— Праграміст і мова — цікавае спалучэнне. Звычайна мова асацыіруецца з прадстаўнікамі гуманітарных спецыяльнасцяў...
— Не думаю, што такое сцвярджэнне справядлівае. Менавіта ў праграмісцкай супольнасці шмат людзей, якія цікавяцца айчыннай культурай і, у прыватнасці, мовай. Беларускамоўны праграміст — зусім не рэдкасць.
Мая сям'я рускамоўная, і ў школе беларускай мовай я асабліва не цікавіўся. Юнацтва прыйшлося якраз на адраджэнскую хвалю канца 1980-х — пачатку 1990-х. Тады я пачаў чытаць беларускамоўную прэсу, літаратуру, пачаў цікавіцца грамадскім жыццём. Усё гэта зрабіла свой унёсак. З развіццём інтэрнэту магчымасці вывучаць мову пашырыліся: беларускамоўнае асяроддзе на форумах і ў сацыяльных сетках, дзясяткі перакладзеных фільмаў, вялікая колькасць кніг і артыкулаў у сеціве.
— Алесь, чаму сусветныя карпарацыі, якія займаюцца распрацоўкай праграмнага забеспячэння, звычайна не надаюць увагі беларускай мове?
— Усё вельмі проста. Лакалізацыя праграм звычайна адбываецца трыма шляхамі. Першы — самы просты, назавём яго патрабавальным — калі пакупнік «софта» патрабуе ад пастаўшчыка перакладаць праграмы на абедзве дзяржаўныя мовы. На жаль, у нас пакупнікі такіх патрабаванняў не прад'яўляюць. Зразумела, што, калі распрацоўшчык мае магчымасць не выконваць лішнюю працу, ён рабіць яе не будзе.
Хоць, шчыра кажучы, бываюць і выключэнні. Гэта якраз і ёсць другі шлях — калі сама кампанія хоча падтрымаць свой статус і паказаць, што яна паважае культуру краіны, цікавіцца ёй. Існуе і варыянт, калі кампанія дае магчымасць рабіць пераклад сваіх праграм нейкай суполцы зацікаўленых людзей. Яскравы прыклад — карпарацыя Google, найбуйнейшы ў свеце інтэрнэт-пошукавік. Вялікая колькасць сэрвісаў гэтай кампаніі перакладзена на беларускую мову, і кожны можа імі карыстацца. Сервіс Google Translate дазваляе зрабіць анлайн-пераклад любога тэксту на беларускую мову з іншых, і наадварот. У самай папулярнай у свеце аперацыйнай сістэме для смартфонаў пад назвай Androіd, якую распрацоўвае ўсё той жа Google, можна ўводзіць тэкст па-беларуску. І, скажу па сакрэце, нават інтэрфейс некаторых прылад гэтай аперацыйнай сістэмы ўжо перакладзены на мову. Вось толькі працаваць з ім пакуль што немагчыма: беларуская лакалізацыя адсутнічае ў спісе сістэмных. Але будзем спадзявацца, што хутка ўсё зменіцца да лепшага.
Трэці шлях — так званы «оўпэн сорс» (ад англ. open source — літаральна «адкрытая крыніца»), тое, чым у прыватнасці, мы і займаемся. Пераклад намаганнямі саміх карыстальнікаў. І тут аніякіх абмежаванняў няма. Бяры і рабі.
— А ці трэба быць прафесіяналам у свеце праграмавання, каб займацца перакладам праграм?
— Зусім неабавязкова, калі ты працуеш не адзін. Зразумела, у такой працы ёсць тэхнічныя моманты, але іх прыкладна 20 працэнтаў ад усяго аб'ёму працы. Усё астатняе — натуральна пераклад, а гэта ўжо можа рабіць і чалавек, які з камп'ютарам знаёмы на бытавым узроўні. Праблема ў іншым: вельмі цяжка знайсці людзей, якія хацелі б выдаткоўваць свой час і займацца гэтым. Пераклад патрабуе вельмі карпатлівай і, звычайна, штодзённай працы.
— Якімі праектамі вы ганарыцеся або лічыце іх самымі важнымі?
— Мы зрабілі беларускую лакалізацыю аперацыйнай сістэмы для персанальных камп'ютараў Wіndows 7, пераклад аперацыйнай сістэмы для смартфонаў Androіd. Стварылі беларускамоўную раскладку для віртуальнай клавіятуры AnySoft Keyboard. Зараз працуем над перакладам карт і навігацыі для Androіd-смартфонаў OsmAnd Maps & Navіgatіon. Менавіта ў апошнім праекце мне падаецца вельмі ўдалым агучванне навігатара, які падказвае карыстальніку (звычайна, кіроўцу) дарогу. Гук мы запісвалі на прафесійнай студыі, і атрымалася вельмі нядрэнна. Нават рускамоўныя карыстальнікі адзначылі, што інфарматыўнасць нашага навігатара атрымалася лепшай за іх.
— Ці адсочваеце вы далейшы шлях вашых праектаў? Увогуле, наколькі запатрабаваны беларускамоўны «софт» сярод саміх карыстальнікаў?
— Дакладна магу сказаць, што спажывец для іх знаходзіцца. Але папулярнасць вельмі залежыць ад таго, наколькі проста пераклад усталёўваецца. Напрыклад, беларуская лакалізацыя Androіd патрабуе правоў так званага root-карыстальніка (спецыяльныя правы па кіраванні смартфонам, якія звычайна не прадастаўляюцца вытворцамі апаратаў, а атрымліваюцца ўладальнікамі тэлефонаў самастойна). Ну і, безумоўна, ад таго, ці чулі людзі ўвогуле пра існаванне такіх перакладаў. Калі называць лічбы, то беларускую раскладку для AnySoft Keyboard усталявалі некалькі тысяч карыстальнікаў, больш за тысячу чалавек загрузілі пераклад для Androіd. Спадзяюся, што гэта не максімальна магчымыя лічбы.
Яраслаў ЛЫСКАВЕЦ.
Дапамагчы з перакладам праграмнага забеспячэння і карт на беларускую мову можна, звязаўшыся з Алесем Булойчыкам праз электронную пошту: alex73maіl@gmaіl.com.
Зазірнём у заўтра Беларусі.
Карэкціроўкі па аплаце жыллёва-камунальных паслуг закрануць чатыры катэгорыі жыхароў.