Вы тут

Сохранить чистоту «великого и могучего»


Ученые озабочены нынешним состоянием русского языка.

Представители более чем 15 государств собрались в конце минувшей недели в Минске, чтобы обсудить проблемы сохранения русского языка за рубежом. Политики, государственные деятели, ученые и студенты делились своими мнениями и методиками, касающимися того, как сохранить чистоту русского языка, как поднять его значимость в мире, какова его роль в различных государствах.


За что мы боремся?

Показательно, что уже перед пленарным заседанием конференции, название которой звучит как «Сохранение, поддержка и продвижение русской культуры и языка за рубежом», зарегистрировалось более 240 человек.

— Это уже пятая такая конференция, — отметил Андрей Чижов, заместитель руководителя внешнеэкономических и международных связей Москвы. — Первые три проходили в Севастополе, в прошлом году конференция прошла уже в Минске. Мы не просто так выбрали местом проведения нашей конференции столицу Беларуси. Это очень удобное место, я думаю, для всех участников. Это центр Европы, сюда удобно добираться. Тепло и гостеприимство белорусских хозяев известны везде. Мы благодарим руководство Беларуси, города Минска за возможность провести здесь конференцию.

Андрей Соболев, член Совета Федерации Федерального собрания России, обратил внимание на тот факт, что в названии конференции выделяется три главные цели — сохранение, поддержка и продвижение русского языка.

— Меня очень волнует именно сохранение языка, не просто его распространение на мировой арене. Наш язык изменяется не в лучшую сторону. Вы знаете, почему: это и вещательные ресурсы, и «поэты-песенники», и псевдолитераторы. Бытовое использование языка также оставляет желать лучшего. Именно поэтому важно сохранять чистоту того языка, который оставили нам Пушкин, Лермонтов... За что мы боремся: за название языка или за сам язык? Думаю, бороться нужно за язык.


«Нецензурщина» не есть свобода

Александр Лободанов, профессор, доктор филологических наук, декан факультета искусств Московского государственного университета имени Ломоносова, темой своего пленарного доклада сделал языковую культуру в преподавании русского языка за рубежом.

— В ХХ веке аудитория, к которой были обращены наши усилия по распространению русского языка за пределами России, стала другой. Она изменилась и качественно, и количественно. В преподавании русского языка за пределами России много странной «отсебятины», а история русского языка вообще малоизвестна. В этой связи целесообразно было бы объединить усилия хотя бы стран Содружества Независимых государств вокруг языковой проблемы. В странах СНГ как бы ни называть русский язык — языком официальным, языком компактно проживающего населения или как-то иначе — он по-прежнему является ведущим средством интеллектуального общения, и многие хотят его знать. Как действенно помочь людям, оказавшимся за пределами территории распространения русского языка? Прежде всего — устройством образования, организационной формой которого мог бы стать педагогический союз стран СНГ.

Иностранцу, взявшемуся за изучение русского языка, не так просто найти хорошие примеры текстов — многие из них насыщенны бранной лексикой.

— Нет ответа на вопрос, какая область человеческих отношений покрывается бранной лексикой, какова социальная психология людей, пользующейся ею. К тому же так называемые «маты» бывают разные. Они разделяются по социальным слоям общества, определенные круги людей «подготовлены» к восприятию и использованию мата самим воспитанием. Другие — как наша литературная и театральная интеллигенция, используют мат как часть гламура: а иначе их ни читать, ни смотреть не будут.

Александр Лободанов процитировал поэта Вячеслава Куприянова: «Сквернословие, возможное при крайних душевных волнениях в устной речи, пытаются увязать со свободой слова и вводят в ткань художественных текстов, предварительно проиграв их употребление в бесцензурном интернете».


Каким бывает двуязычие

Иван Ровдо, доктор филологических наук, профессор, декан филологического факультета Белорусского государственного университета, председатель Белорусской общественной организации преподавателей русского языка и литературы, рассказал о том, как функционирует русский язык в системе образования Беларуси.

— В Беларуси функционирует более 100 языков. Естественно, эти языки функционируют не изолированно, а в тесном контакте, что наблюдается, в частности, в речи жителей Беларуси, которые в такой ситуации становятся двуязычными. Когда речь заходит о двуязычии, то в сознании возникает, в первую очередь, два языка: русский и белорусский. Хотя есть усе основания говорить и об украинско-русском, армяно-русском, литовско-русском двуязычии или о таких довольно актуальных для современной Беларуси типах двуязычия, как китайско-русское, фарси-русское, дари-русское. Последнее стало заметным в нашей стране в конце прошлого столетия, после переселения к нам значительного количества беженцев из Афганистана. Заметим, что в каждой из разновидностей двуязычия одним из языков является русский. Двуязычие в составе какого-либо западноевропейского и белорусского языков — редкость для Беларуси: к примеру, немецко-белорусское или шведско-белорусское, хотя таковые есть.

— В нашей стране статус русского и белорусского языков как государственных предопределяет их использование во всех сферах жизнедеятельности граждан нашей страны, — говорит Иван Ровдо. Исключения: костел, где богослужение ведется на белорусском или польском языках, и высшие государственные ведомства, в которых награды оформляются на белорусском языке.

Профессор констатировал, что в системе образования нашей страны русский язык преобладал на протяжении многих десятилетий. Исключения — 20-е и 90-е годы минувшего столетия.

— Белорусско-русское двуязычие охватывает газеты, радио, телевидение, художественную литературу, театр, образование, где используются два языка дистанционно либо контактно по отношению друг к другу. Дистанционный тип двуязычия предполагает использование одного из двух языков, функционирующих на территории Беларуси. К примеру, есть литература на русском языке, есть на белорусском; есть спектакли на русском языке, есть на белорусском. При контактном двуязычии оба языка функционируют на страницах одной и той же газеты, в телевизионных передачах, название которых предлагается на белорусском языке, а содержание — на русском, или же на русском и белорусском. Или же в диалоге — один из собеседников говорит на белорусском языке, второй — на русском...

Надежда ЮШКЕВИЧ

yushkevich@zviazda.by

Выбар рэдакцыі

Культура

Чым сёлета будзе здзіўляць наведвальнікаў «Славянскі базар у Віцебску»?

Чым сёлета будзе здзіўляць наведвальнікаў «Славянскі базар у Віцебску»?

Канцэрт для дзяцей і моладзі, пластычны спектакль Ягора Дружыніна і «Рок-панарама».

Грамадства

Час клопату садаводаў: на якія сарты пладовых і ягадных культур варта звярнуць увагу?

Час клопату садаводаў: на якія сарты пладовых і ягадных культур варта звярнуць увагу?

Выбар саджанца для садавода — той момант, значнасць якога складана пераацаніць.

Культура

Вольга Здзярская: Для мяне мая прафесія — жыццё

Вольга Здзярская: Для мяне мая прафесія — жыццё

Актрыса НАДТ імя М. Горкага — пра шлях да сцэны і натхненне.

Грамадства

«Любоў — галоўнае, што бацькі павінны даць сваім дзецям»

«Любоў — галоўнае, што бацькі павінны даць сваім дзецям»

Тата і мама — два самыя важныя чалавекі ў жыцці кожнага дзіцяці.