Вы тут

Што вас натхняе пазнаёміць чытача з кітайскай паэзіяй па-беларуску?


Выдавецкі дом «Звязда» ўжо некалькі гадоў шмат сіл і намаганняў прыкладае для развіцця беларуска-кітайскіх культурных і літаратурных сувязяў. Адзін з адметных і яркіх праектаў — выданне серыі кніг «Светлыя знакі. Паэты Кітая». Тым, хто працаваў над выданнем кніг серыі, мы задалі адно пытанне: што вас асабіста прыцягвае ў жаданні пазнаёміць чытача з кітайскай паэзіяй па-беларуску?


Мікола Мятліцкі, лаўрэат Дзяржаўнай прэміі Рэспублікі Беларусь:

— Мне здаецца, я праходжу яшчэ адну школу творчага жыцця. Працуючы многія гады над пераўвасабленнем лепшых узораў кітайскай паэзіі на беларускую мову, я зрабіў для сябе нямала адкрыццяў. І пераканаўся, што Кітай — унікальная культурная, асветніцкая прастора, якую проста нельга не ўлічваць у жаданнях зазірнуць у заўтра.

Юлія Алейчанка, адказны сакратар часопіса «Полымя», паэт, перакладчык, літаратуразнаўца: 

— Мне даспадобы вершы і Мэн Хаажаня, і Ван Гачжэня, і другіх паэтаў, якія я пераклала для серыі «Светлыя знакі...». Дзякуй маёй памочніцы Дар'і Нечыпарук, якая рыхтуе падрадкоўнікі і фактычна выступае кансультантам многіх акалічнасцяў, што ўзнікаюць у рабоце над тэкстамі. Упэўнена, што ў нараджэнні такога творчага праекта ёсць пэўная заканамернасць. Яна ў тым, што з году ў год Кітай, Усход становяцца бліжэй да нас, да Еўропы. І чаму масты паразумення не трываліць менавіта праз мастацкую літаратуру, праз добрую і прыцягальную паэзію?!

Каміль Камал, жывапісец, кніжны графік:

— Для серыі «Светлыя знакі...» я аформіў ужо чатыры кнігі. Мне вельмі цікава чытаць кітайскую паэзію ў перакладзе на беларускую мову. Знаходжу там шмат сімвалаў, цікавых мастацкіх вобразаў. Асабліва здзіўляе мяне класіка. Кітайцы ўвогуле вялікія малайцы, што столькі стагоддзяў трымаюць у сваёй нацыянальнай памяці ранейшыя традыцыі вершаскладання, памятаюць паэтаў першага тысячагоддзя і нават тых, хто пісаў вершы яшчэ ў другім-трэцім стагоддзях да нашай эры. Такі «ўзрост» памяці не можа не захапляць!..

Дар'я Нечыпарук, выкладчык кафедры кітайскай філалогіі філалагічнага факультэта Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта:

— Да перакладаў вершаў для серыі «Светлыя знакі...» заахвочваю студэнтаў, аспірантаў, якія ведаюць, вывучаюць кітайскую мову. Такім чынам, творчы, выдавецкі кніжны праект носіць і адукацыйны характар, што па сённяшнім часе ўсталявання, пашырэння кантактаў Беларусі і Кітайскай Народнай Рэспублікі вельмі важна.

Гутарыў Сяргей ШЫЧКО

 

Загаловак у газеце: Святло ідзе з Усходу

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Калі дапамога патрэбна экстранна, яе заўсёды змогуць аказаць валанцёры Чырвонага Крыжа

Калі дапамога патрэбна экстранна, яе заўсёды змогуць аказаць валанцёры Чырвонага Крыжа

Гучны гул сірэны знянацку застаў пенсіянерку Веру Васільеўну дома.

Грамадства

Хормайстр Ніна Ламановіч: Можна выходзіць замуж, калі жыццё жанчыны пасля гэтага палепшыцца

Хормайстр Ніна Ламановіч: Можна выходзіць замуж, калі жыццё жанчыны пасля гэтага палепшыцца

Галоўнаму хормайстру Вялікага тэатра 27 жніўня споўнілася 70 гадоў. 

У свеце

У «чорнай» зоне. Чаму Літву захліснула пандэмія?

У «чорнай» зоне. Чаму Літву захліснула пандэмія?

Уся Літва трапіла ў «чорную» зону заражэння каранавірусам. 

Грамадства

Страшнае слова «генацыд»

Страшнае слова «генацыд»

Для тых, хто прысвойвае сабе права быць «выключнымі», гэта рана ці позна становіцца катастрофай у маштабах народа.