Да Міжнароднага дня роднай мовы ў Літаратурным музеі Янкі Купалы прэзентавалі выданні беларуска-карэйскага праекта ўзаемных перакладаў «Яшчэ прыйдзе вясна» і «Шаўковы туман». Амаль паўтары сотні вершаў загучалі на карэйскай і беларускай мовах.
Кніга «Шаўковы туман» была выдадзена летась у выдавецтве «Мастацкая літаратура». Пад адной вокладкай перакладзеныя на беларускую мову 55 твораў трох карэйскіх паэтаў з даволі трагічным лёсам. Іх творчасць стала асновай для фарміравання сучаснай карэйскай паэзіі. Гэта майстар пейзажнай лірыкі Кім Саволь, аўтар лірычных вершаў Юн Данджу, якога лічаць адным з самых папулярных паэтаў сярод моладзі, і прадстаўнік мадэрнісцкага руху ў Карэі паэт, журналіст, прафесар Чон Джыён. Пераклады з карэйскай зрабілі Юлія Алейчанка і Таццяна Залеская.
Дзякуючы праекту пабачыла свет і кніга «Яшчэ прыйдзе вясна», над якой працавалі перакладчыкі Таццяна Залеская і ганаровы прафесар універсітэта Ёнсе, член Акадэміі навук Рэспублікі Карэя Чо Чжу Гван. Выданне дае магчымасць карэйскаму чытачу пазнаёміцца з 82 вершамі класікаў беларускай літаратуры: Янкі Купалы, Якуба Коласа і Максіма Багдановіча.
— Выданне гэтых зборнікаў стала магчымым дзякуючы супрацоўніцтву пасольства Рэспублікі Карэя ў Рэспубліцы Беларусь, Літаратурнага музея Янкі Купалы, Карэйскага інстытута літаратурных перакладаў, выдавецтва «Мастацкая літаратура», а таксама ўзаемадзеянню нашых краін на ўрадавым узроўні, — зазначыў Надзвычайны і Паўнамоцны Пасол Рэспублікі Карэя ў Рэспубліцы Беларусь Тхэ Чжун Ёль падчас імпрэзы. — Я ўпэўнены, што гэтая сумесная дзейнасць дазволіць пашырыць узаемаразуменне паміж намі і паспрыяе яшчэ большаму развіццю супрацоўніцтва.
Яўгенія ШЫЦЬКА
Прэв'ю: zhizn31.ru
Цэны на ліквіднае жыллё ў сталіцы выраслі на 5 працэнтаў.
Ці варта бацькам падымаць трывогу, калі дзіця захапілася гэтым відам спорту?
Укараняюцца інавацыйныя тэхналогіі ў практыку работы дзіцячых садкоў.