Вы тут

Падзея ў славянскай кітаістыцы


Толькі што ўкраінская кітаістка Мар’яна САЎЧАНКА даслала ў Выдавецкі дом «Звязда» сапраўды ўнікальную кнігу, у якой ці не ўпершыню ва ўкраінскім мастацкім перакладзе прадстаўлены такі неверагодны абсяг кітайскай паэзіі ў пераўвасабленні на ўкраінскую мову. 


Размова — пра «Паднябесныя песні: паэтычныя пераклады» (Кіеў, выдавецтва «Сафран»). Перакладчык — Яраслава ШАКЕРА (1982 — 2019). Жыццёвы шлях таленавітай мастачкі слова (і таленавітая мастачкі — таксама! З 1995 года Яраслава Шакера — сябра Нацыянальнага саюза мастакоў; унікальны майстра выцінанкі!) абарваўся надзвычай рана. Мне пашчасціла быць знаёмым з гэтай таленавітай асобай віртуальна. Гутарка з спадарыняй Яраславай увайшла ў маю кнігу «Дарогі да Паднябеснай» (Мінск, 2019) — «Перакладчыку варта адчуваць дух твора...» А восьмы нумар часопіса «Маладосць» за 2020 год надрукаваў ладную падборку арыгінальных вершаў Я. Шакеры ў перакладзе на беларускую мову Міколы Адама. У гутарцы ўкраінская перакладчыца, паэтэса, мастачка заўважыла наступнае: " ...Што да майго выбару «кітайшчыны»... Гісторыя такая. Яшчэ задоўга да заканчэння школы было зразумела, што мне нашмат бліжэй гуманітарная сфера (мова, літаратура), хаця бацькі — матэматыкі. У 11-м, выпускным, класе сталі разам з бацькамі думаць-разважаць: заходняя філалогія? Штосьці не вабіць англійская (хаця вывучала англійскую мову з 5-га класа). Можа быць, усходняя?! Так, паспрабавала бы! Таямнічы неспазнаны Усход — што ведалі пра яго напрыканцы 1990-х на Украіне?! Тым годам набіралі студэнтаў на кітайскую, карэйскую, турэцкую. Бацькі зазіралі ў далягляды і разумелі, што Кітай «падымаецца», эканамічна расце, ды і багатую, тысячагадовую культуру мае! Так і вырашылі: «Кітайская грамата!»

У анатацыі да кнігі перакладаў Я. Шакеры ад выдавецтва «Сафран» чытаем: «Гэта ўнікальнае выданне змяшчае перакладчыцкі наробак Яраславы Шакеры — украінскія пераклады кітайскай паэзіі ад глыбокай даўніны да XX стагоддзя. За гэты доўгі век змяняліся паэтыка і філасофія, панавалі розныя рэлігійныя погляды і свецкія звычаі — а творцам ва ўсе часы хацелася выказаць свае светаадчуванні, прапаноўваючы нам жамчужыны лірыкі ў тыповых для свайго часу формах. Пад адной вокладкай ( а ў кнізе 640 старонак!) сабраны ўласныя пераклады (некаторыя ў розных версіях), каментарыі да іх, якія даюць магчымасць адэкватна прачытаць вобразы, і даведкі пра аўтараў, мастацкія рухі і ўмовы, у якіх пісаліся творы». 

Выдавецтва «Сафран» удзячна мужу Яраславы Шакеры спадару Аляксандру Хаменку за дазвол на публікацыю твораў. «Сафран» дзякуе і кітайскай мастачцы спадарыні Чы Шаоцін за каліграфію выкарыстаную на вокладцы. 

Кніга «Паднябесныя песні» — выдатны помнік вялікай украінскай перакладчыцы XX стагоддзя. Дзякуй выдавецтву «Сафран» і ўсім, хто спрычыніўся да гэтага сапраўды ўнікальнага праекта!

Алесь КАРЛЮКЕВІЧ

Прэв’ю: chinabooks.com.au

Выбар рэдакцыі

Грамадства

Калі дапамога патрэбна экстранна, яе заўсёды змогуць аказаць валанцёры Чырвонага Крыжа

Калі дапамога патрэбна экстранна, яе заўсёды змогуць аказаць валанцёры Чырвонага Крыжа

Гучны гул сірэны знянацку застаў пенсіянерку Веру Васільеўну дома.

Грамадства

Хормайстр Ніна Ламановіч: Можна выходзіць замуж, калі жыццё жанчыны пасля гэтага палепшыцца

Хормайстр Ніна Ламановіч: Можна выходзіць замуж, калі жыццё жанчыны пасля гэтага палепшыцца

Галоўнаму хормайстру Вялікага тэатра 27 жніўня споўнілася 70 гадоў. 

У свеце

У «чорнай» зоне. Чаму Літву захліснула пандэмія?

У «чорнай» зоне. Чаму Літву захліснула пандэмія?

Уся Літва трапіла ў «чорную» зону заражэння каранавірусам. 

Грамадства

Страшнае слова «генацыд»

Страшнае слова «генацыд»

Для тых, хто прысвойвае сабе права быць «выключнымі», гэта рана ці позна становіцца катастрофай у маштабах народа.